|
link 13.09.2009 18:39 |
Subject: brought to bare помогите пожалуйста перевести словосочетание "brought to bare".Контекст следующий: The cannon rapidly became the armament of choice on land and sea. Naval power was often determined by the number of cannon that could be “brought to bare” in a broadside assault. Заранее спасибо. |
brought to bear (?) - применить, использовать |
VIadimir Тоже подумал об этом же:) Но, скорее, перевести огонь орудий на не защищенный фланг. Чисто имхо. |
brought to bare - довести до состояния обнаженности - буквально расчехлить, т.е. сколжко орудий может быть задействовано для одного выстрела всем бортом. |
скорее тут brought to bear bear - быть расположенными так, чтобы наиболее эффективно поражать цель (о пушках) |
nephew +1, если есть возможность того что опечатка то скорее всего. |
Наверное, стоит согласиться с **brought to bear** Только не **эффективно поражать цель**, а скорее как cyrill задействовать |
|
link 13.09.2009 19:06 |
поскольку я не большой знаток английского и текст допускает неточности, я воспользовалась вариантом, который дал VIadimir. Так или иначе, как я и догадывалась, смысл слова и сводится к "использовать, задействовать , применить". ПОскольку оно в скобках, я подумала, что это может какое-то метафорическое выражение.. спасибо большое за помощь. |
вот значение, к-рое здесь: (bear) to show a certain direction, range, or aim : to have a position commanding an objective (as an enemy position) -- used with on or upon to bring guns to bear upon a target Я же думал вначале о значении "affect; put into effect" - close but no cigar. nephew права. Хотя тут и будет "задействовать при бортовом залпе";) |
|
link 13.09.2009 19:31 |
:) голова кругом от этих сокращенных вариантов, если честно) Спасибо, что помогли. |
|
link 13.09.2009 19:35 |
VIadimir, и все же "задействовать". спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |