DictionaryForumContacts

 маус

link 30.05.2005 10:46 
Subject: перевод надписи на майке
Была в выходные в Москве и видела в метрЕ маечку с серпом и молотом и надписью "Коси и забивай". Со мной был англоговорящий человечек, которому очень хотелось узнать, как это переводится, но я, если честно растерялась. Как двойной смысл передать?
Пусть это будет понедельничная разминка для мозгов :)

 perevodilka

link 30.05.2005 10:54 
мауси... вечно какие-то надписи тут странные всплывают ;)))
я вот два дня назад видела на молодом человеке такую футболку: огромными букавами I AM SHY а внизу мааасенькими такими but i've got a big dick...

просто и со вкусом...

 koala8

link 30.05.2005 10:56 
Маус, привет! Попробуй ввети в словаре МТ "сигарета с марихуаной"/сленг. Офигеть! И что, все это употребляется? Мдя...
На письмо позже отвечу, мыло глючит. Инструкции поняла :)

 koala8

link 30.05.2005 11:09 
cut and drive????????

 Янко из Врощениц

link 30.05.2005 11:24 
А если так: reap & hammer vs. strip and hummer (интересно, hummer можно использовать как глагол)? В лучших традициях духовного дедушки, конечно, но думаю полностью перевести не удастся.

 Aiduza

link 30.05.2005 21:27 
А мне по душе надпись на футболке одного американского туриста:

My father says
CONDOMS
don't work

Ну и еще бейсболка на одном американском дедушке с надписью:

I've seen Windows 2.0.

:)

 Translucid Mushroom

link 31.05.2005 7:26 
2 Aiduza - от спасибо за подъем утреннего настроения :)))

 Aiduza

link 31.05.2005 10:34 
2 Trans'M:

На здоровье! Был рад поднять настроение не очень-то особо унывающему человеку! :-)

 Translucid Mushroom

link 31.05.2005 10:48 
http://store1.yimg.com/I/buycoolshirts_1843_8183430

Have you seen this? A biker's t-shirt :)

 Aiduza

link 31.05.2005 10:53 
Не заглянул еще. Это не знаменитая "I wish these were brains"?

 Aiduza

link 31.05.2005 11:01 
По сути вопроса:
маус, объясните Вашему человечку, что это непереводимая игра слов, основана на двойном значении глаголов в обычной лексике и жаргоне, а также на символике советской эпохи (hammer and sickle). Cut = fake off, hammer in = don't care a damn (или синоним этого выражения, их множество).

Удачи!

 koala8

link 31.05.2005 11:04 
Мдя... Знчт "коси и забивай" это "отлынивай и клади на все..."? А я всегда думала, что речь о ... и косяке...

 Aiduza

link 31.05.2005 11:11 
Можно и так понять, конечно, но уж больно путь травки долгий получается - сначала в "Чудную" долину, чтобы скосить, потом забивать... легче купить уже... перетертую (извините за возможно некорректную лексику, сам этим делом не балуюсь).

 Aiduza

link 31.05.2005 11:12 
В общем, не двойное, а тройное значение получается! :)

 Susan

link 1.06.2005 8:43 
Еще видела майку с надписью "Sun of a beach". Владелец вряд ли догадывался...

 

You need to be logged in to post in the forum