DictionaryForumContacts

 Cher

link 19.01.2004 9:55 
Subject: кусок контракта
Есть следующий пункт в контракте в разделе Payment. у кого какие мысли будут, а то у меня туточки ступор обнаруживается:

At all times the Seller shall have the right to set off any debts to the Buyer whether or not fallen due against claims of the Buyer on the Seller whether or not fallen due, unless the actual costs are higher.

думается, что здесь селлер не оплачивает свои долги перед покупателем, в случае, если долг покупателя перед продавцом больше? помогите христа ради.

 Earl

link 19.01.2004 10:19 
Ты этот контракт как бы интерпретируешь или чисто переводишь?

 Cher

link 19.01.2004 10:22 
:-)) это была моя интерпретация, чтобы хоть как-то ухватить за хвост смысл (а то зараза ускользает), а ваще перевод нужен. у тя есть мысли?

 Earl

link 19.01.2004 10:30 
"the actual costs" -- это об чём? К чему относятся?. Бутт тебе перевод, бутт.

 Cher

link 19.01.2004 10:39 
а хрен его знает. в пред. пунктах все абсолютно понятно: валюта платежа, сроки оплаты, % ставка за отсрочку платежа. непосредссно перед этим пунктом - позиция о том, что расходы, incurred through collection of any outstanding amounts shall borne by the Buyer and amount to not less than 15% of the outstanding amount. И далее ота странна зверюга.

 Earl

link 19.01.2004 11:04 
Мдя... Звучит, однако, так, что речь идёт о расходах по взысканию непогашенной задолженности... Только ты этого не пиши. Вот что, не парь головоу. Набей один в один. Ну, почти один в один. Типа:

Продавец в любое время имеет право погасить любые [свои] долги перед Покупателем, сроки погашения которых как наступили, так и не наступили, путём зачёта [встречных] требований Покупателя к Продавцу, сроки оплаты которых как наступили, так и не наступили, если только фактические расходы их не превышают.

Возникает вопрос: "не превышают ЧЕГО?" Дык и в английском не шибко ясно. Не интерпретируй и не улучшай. Продай, за что купила, and sleep on it.

 cher

link 19.01.2004 11:10 
чёрте шо и с боку бантик, но думаю, что именно так и напишу, пускай разбираются. спасибо, Earlушка.

 zloy

link 20.01.2004 16:47 
Prodavets v lyuboye vermya imeet pravo posredstvom vzaimozacheta pogasit kakuyu-libo zadolzhennost Pokupatelyu, podlezhashuyu oplate po sroku libo zablagovremenno, na osnovanii trebovaniy o pogashenii zadolzhennostey, kotorye napravlyayutsya prodavtsom v adres pokupatelya v sootvetstvuyushie sroki ili zablogovremenno, pri uslovii, chto obyem fakticheski ponesennyx (prodavtsom) zatrat ne prevyshayet summu takoy zadolzhennosti.

 Earl

link 22.01.2004 17:16 
2zloy: "claims" -- eto ne "trebovaniya o pogashenii zadolzhennosti". "trebovaniye o pogashenii zadolzhennosti" = "requirement to pay the debt". "Claim" means entitlement to receive monies, "sleduemoe".

"... summu takoy zadolzhennosti" -- domysel, v smysle, interpretation.

"oplata PO sroku": never heard such a collocation.

"any" = lyuboy, kakoy by to ni bylo. "kakoy-libo" = "a/an" or "some", technically

 

You need to be logged in to post in the forum