Subject: За выполненную работу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на английский.За выполненную работу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение в соответствии с Приложением 1, яв¬ляющимся неотъемлемой частью настоящего договора, с учетом скидок определенных в Приложении 1. For the work completed the Customer is to pay the Contractor the fees in accordance with the discounts specified in the Exhibit 1, which is an integral part of the Contract. |
|
link 7.10.2009 10:43 |
как-то так: for executed work the Customer shall pay the Contractor a reward under Annex No. 1, being an integral part of the Contract, taking into account discounts fixed in Annex No. 1 |
|
link 7.10.2009 11:18 |
выполненная работа - work done поставьте ее в тексте после перевода "вознаграждения" |
имхо remuneration |
Option: In respect of work/services done/completed/carried out/executed the Customer shall pay the Contractor fees under Annex No. 1, being an integral part of the Contract, based on account discounts specified in Annex No. 1 |
+ in consideration of + remuneration as suggested by tumanov above |
спасибо всем! |
|
link 7.10.2009 14:51 |
Remuneration for work performed shall be paid by the Client to the Contractor in compliance with Annex 1, forming an integral part hereof, with account for discounts (as) set forth in Annex 1. |
... an integral part hereof, with account for discounts (as) set forth in Annex 1. имхо |
tumanov М-р куевый инглиш))) |
Да действительно Красивее (тут из Лондона подсказали) будет: ... , discounts as set forth in Annex 1 to apply, if any. |
Тут, подсказывай, не подсказывай, но если в голове пусто, то ничего не поможет))) |
|
link 7.10.2009 18:10 |
А при чём тут "if any", если в исходнике "с учетом скидок, определенных в Приложении 1"? |
Привычка. Привычка читать " с учетом" развернуто: С учетом скидок, буде таковые использованы... Ведь их вполне может и не быть. |
|
link 7.10.2009 23:25 |
Наверное, может и не быть, мне трудно судить об этом на основании приведённого отрывка. Понять это можно только из макроконтекста, не так ли? Иначе вылезает домысливание и дописывание, или отсебятина на сцене. И вообще... не думаю, что много есть лоеров, которые бы приветствовали или в принципе нуждались бы в переводческих правках. |
You need to be logged in to post in the forum |