DictionaryForumContacts

 pers1fona

link 7.10.2009 10:13 
Subject: За выполненную работу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение
Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на английский.

За выполненную работу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение в соответствии с Приложением 1, яв¬ляющимся неотъемлемой частью настоящего договора, с учетом скидок определенных в Приложении 1.

For the work completed the Customer is to pay the Contractor the fees in accordance with the discounts specified in the Exhibit 1, which is an integral part of the Contract.

 Ketty-kiev

link 7.10.2009 10:43 
как-то так:
for executed work the Customer shall pay the Contractor a reward under Annex No. 1, being an integral part of the Contract, taking into account discounts fixed in Annex No. 1

 Alex_Odeychuk

link 7.10.2009 11:18 
выполненная работа - work done
поставьте ее в тексте после перевода "вознаграждения"

 tumanov

link 7.10.2009 11:23 
имхо
remuneration

 %&$

link 7.10.2009 12:32 
Option:
In respect of work/services done/completed/carried out/executed the Customer shall pay the Contractor fees under Annex No. 1, being an integral part of the Contract, based on account discounts specified in Annex No. 1

 %&$

link 7.10.2009 12:40 
+
in consideration of
+
remuneration as suggested by tumanov above

 pers1fona

link 7.10.2009 13:27 
спасибо всем!

 langkawi2006

link 7.10.2009 14:51 
Remuneration for work performed shall be paid by the Client to the Contractor in compliance with Annex 1, forming an integral part hereof, with account for discounts (as) set forth in Annex 1.

 tumanov

link 7.10.2009 15:01 
... an integral part hereof, with account for discounts (as) set forth in Annex 1.

имхо
... an integral part hereof, discounts, if any, to apply as set forth in Annex 1.

 %&$

link 7.10.2009 15:04 
tumanov
М-р куевый инглиш)))

 tumanov

link 7.10.2009 15:06 
Да действительно
Красивее (тут из Лондона подсказали) будет:

... , discounts as set forth in Annex 1 to apply, if any.

 %&$

link 7.10.2009 15:08 
Тут, подсказывай, не подсказывай, но если в голове пусто, то ничего не поможет)))

 langkawi2006

link 7.10.2009 18:10 
А при чём тут "if any", если в исходнике "с учетом скидок, определенных в Приложении 1"?

 tumanov

link 7.10.2009 21:29 
Привычка. Привычка читать " с учетом" развернуто:
С учетом скидок, буде таковые использованы...

Ведь их вполне может и не быть.

 langkawi2006

link 7.10.2009 23:25 
Наверное, может и не быть, мне трудно судить об этом на основании приведённого отрывка. Понять это можно только из макроконтекста, не так ли? Иначе вылезает домысливание и дописывание, или отсебятина на сцене. И вообще... не думаю, что много есть лоеров, которые бы приветствовали или в принципе нуждались бы в переводческих правках.

 

You need to be logged in to post in the forum