DictionaryForumContacts

 ННатальЯ

link 19.10.2009 5:36 
Subject: SOTTO VOCE LEGEND
Добрый день! Перевожу текст про джазовую певицу Пегги Ли.

In a field dominated by singers with big or flashy styles, Peggy Lee became a sotto voce legend.The platinum-blond North Dakota native, was popular music's ultimate embodiment of less is more, particularly as aging and ill health took their toll on her voice. With her whispery authority, she conveyed a full range of emotion as powerfully as the fullest-throated divas.

Как в данном контексте перевести sotto voce legend (этот же оборот вынесен в название статьи)?
sotto voce - вполголоса, шёпотом.
Не напижешь же: "Она стала полуголосой легендой" или "...легендой шёпота".
Нужен какой-то красивый оборот, но в голову ничего не приходит.

Подскажите, пожалуйста!

 delta

link 19.10.2009 5:46 
ЛЕГЕНДА SOTTO VOCE звучит красиво

Из статьи "Венецианский карнавал" в Светлановском зале ММДМ?
Самый необычный транспорт в мире [гондола] носит у Татьяны Данильянц удивительные музыкальные названия - «Вокализ», «Sotto voce», «Многоголосие».

 delta

link 19.10.2009 5:57 
При первом упоминании в тексте, естественно, дать перевод с ит.

 ННатальЯ

link 19.10.2009 5:58 
У меня тоже была идея оставить ЛЕГЕНДА SOTTO VOCE .
Наверное, это будет правильно.

 delta

link 19.10.2009 6:03 
Или транслитерировать:
Не менее популярны выступления вокального ансамбля «Сотто воче».

 sascha

link 19.10.2009 6:13 
как вариант: стала тихой легендой

 delta

link 19.10.2009 6:20 
Еще вариант для заглавия: Легендарная Пегги Ли -- экспрессия вполголоса

 ННатальЯ

link 19.10.2009 8:54 
Экспрессия вполголоса - оччччень красиво звучит:)

 

You need to be logged in to post in the forum