Subject: Credit entries under reserve Добрый день!Помогите исправить перевод, а то какая-то ахинея выходит ((( Credit entries under reserve Each credit entry us made sudject to the proviso that, if the Bank is still to recieve the counter-value for such entry, such counter value will timely and duly come into its possession. Failing this, the Bank shall be entitled to reverse the credit entry. If the Customer's euro account has been credited on account of documents denominated in a foreign currency or on account of other items which, as far as the euro-equivalent is concerned, are subject to fluctuation in value, the reversal shall be effected by making a debit entry up to the amount for which the Customer could have acquired such foreign currency or such items on teh day of the reversal. Аннулирование записей кредитования |
|
link 20.10.2009 16:14 |
credit entry -- кредитовая проводка или проводка по кредиту (счета). Запись не аннулируется, а реверсируется. making debit entry -- осуществление дебетовой проводки. Ваш перевод counter-value мне тоже кажется сомнительным. shall be entitled -- вправе, а не обязан. Ну, и еще по мелочам немало чего можно найти. |
Каждая кредитовая проводка осуществляется с оговоркой о том, что если сумма такой проводки ожидается к получению Банком в будущем, то такая сумма будет получена им своевременно и в надлежащем порядке. В противном случае Банк вправе реверсировать указанную кредитовую проводку. Если кредитовая проводка по счету Клиента в евро осуществляется на основании документов, деноминированных в иностранной валюте, или иных инструментов с переменной стоимостью в евро-эквиваленте, то реверсирование осуществляется путем осуществления дебетовой проводки в пределах суммы, за которую Клиент мог бы приобрести такую иностранную валюту или указанные инструменты на дату реверсирования. |
|
link 20.10.2009 17:54 |
Согласен с вариантом перевода ОксаныС. Хотел бы лишь добавить, что "реверсировать" лучше заменить на "сторнировать", а "реверсирование" на "сторнирование", либо на "осуществить корректирующую проводку" или "осуществление корректирующей проводки" соответственно. За 8 лет работы в банке ни разу не встречалось "реверсирование", в то время как "корректирующие проводки" и "сторнирование" в практической работе бухгалтеров и операционистов банка, в котором я работаю, встречаются каждый день. |
сторно +1 |
согласна, сторнирование лучше |
|
link 21.10.2009 2:39 |
Сторнируют, когда исправляют ошибки. Не думаю, что здесь исправляется ошибка. |
|
link 21.10.2009 2:40 |
Вместо "деноминированных" я бы сказала "номинированных". |
|
link 21.10.2009 7:31 |
вместо "сторнировать", "сторнирование" можно сказать и нейтрально: "осуществить обратную проводку", "обратная проводка" соответственно. В контекст этот вариант будет укладываться. B ещё: |
Елена, именно "деноминированных". См. НПА Alex_Оdeychuk, что такое евро эквивалент - мне понятно, это "евровый" эквивалент суммы, выраженной в другой валюте (аналогично долларовому эквиваленту или рублевому эквиваленту, но с учетом того, что слово "евро" не склоняется). К тому же выражение это встречается очень часто. А вот что такое эквивалент евро? Увидев такое, я решила бы, что речь идет об иновалютном эквиваленте "евровой" суммы. Не так? |
|
link 21.10.2009 17:30 |
Согласен, "в эквиваленте евро" неоднозначный вариант. Лучше Ваш вариант "в евро эквиваленте". Кстати, Google показал, что в текстах финансовой тематики начало встречаться и такое словосочетание как "в евровом эквиваленте". Может и приживется. Полных совпадений: |
You need to be logged in to post in the forum |