DictionaryForumContacts

 Pipina

link 20.10.2009 12:02 
Subject: Credit entries under reserve
Добрый день!
Помогите исправить перевод, а то какая-то ахинея выходит (((
Credit entries under reserve
Each credit entry us made sudject to the proviso that, if the Bank is still to recieve the counter-value for such entry, such counter value will timely and duly come into its possession. Failing this, the Bank shall be entitled to reverse the credit entry. If the Customer's euro account has been credited on account of documents denominated in a foreign currency or on account of other items which, as far as the euro-equivalent is concerned, are subject to fluctuation in value, the reversal shall be effected by making a debit entry up to the amount for which the Customer could have acquired such foreign currency or such items on teh day of the reversal.

Аннулирование записей кредитования
Каждая запись кредитования производится при условии, что если Банк хочет равную стоимость за такую запись то такая равная стоимость своевременно перейдет в его владение. В случае не выполнения этого условия Банк обязан аннулировать такую запись. Если счет Клиента в евро был кредитован в иностранной валюте или других единицах, которые подвержены колебаниям стоимости, которые могут повлиять на их эквивалент в евро, то аннулирование должно производиться путем дебетования до той суммы в иностранной валюте или других единицах которую мог получить Клиент на день аннулирования.

 YelenaPestereva

link 20.10.2009 16:14 
credit entry -- кредитовая проводка или проводка по кредиту (счета). Запись не аннулируется, а реверсируется.
making debit entry -- осуществление дебетовой проводки. Ваш перевод counter-value мне тоже кажется сомнительным. shall be entitled -- вправе, а не обязан. Ну, и еще по мелочам немало чего можно найти.

 ОксанаС.

link 20.10.2009 17:15 
Каждая кредитовая проводка осуществляется с оговоркой о том, что если сумма такой проводки ожидается к получению Банком в будущем, то такая сумма будет получена им своевременно и в надлежащем порядке. В противном случае Банк вправе реверсировать указанную кредитовую проводку. Если кредитовая проводка по счету Клиента в евро осуществляется на основании документов, деноминированных в иностранной валюте, или иных инструментов с переменной стоимостью в евро-эквиваленте, то реверсирование осуществляется путем осуществления дебетовой проводки в пределах суммы, за которую Клиент мог бы приобрести такую иностранную валюту или указанные инструменты на дату реверсирования.

 Alex_Odeychuk

link 20.10.2009 17:54 
Согласен с вариантом перевода ОксаныС.
Хотел бы лишь добавить, что "реверсировать" лучше заменить на "сторнировать", а "реверсирование" на "сторнирование", либо на "осуществить корректирующую проводку" или "осуществление корректирующей проводки" соответственно. За 8 лет работы в банке ни разу не встречалось "реверсирование", в то время как "корректирующие проводки" и "сторнирование" в практической работе бухгалтеров и операционистов банка, в котором я работаю, встречаются каждый день.

 d.

link 20.10.2009 18:00 
сторно +1

 ОксанаС.

link 20.10.2009 18:36 
согласна, сторнирование лучше

 YelenaPestereva

link 21.10.2009 2:39 
Сторнируют, когда исправляют ошибки. Не думаю, что здесь исправляется ошибка.

 YelenaPestereva

link 21.10.2009 2:40 
Вместо "деноминированных" я бы сказала "номинированных".

 Alex_Odeychuk

link 21.10.2009 7:31 
вместо "сторнировать", "сторнирование" можно сказать и нейтрально: "осуществить обратную проводку", "обратная проводка" соответственно. В контекст этот вариант будет укладываться.

B ещё:
"в евро-эквиваленте" можно заменить на "в эквиваленте евро"
Нашелся следующий пассаж в Приложении к газете "Ведомости" “Недвижимость. Стены бизнеса” 18.07.04 г.:
"... Если невозможно брать плату в эквиваленте евро (например, если европейский инвестор приобретает недвижимость ... ".
Может быть это не самый лучший вариант, но смотрится он вполне естественно.

 ОксанаС.

link 21.10.2009 12:41 
Елена, именно "деноминированных". См. НПА
Alex_Оdeychuk, что такое евро эквивалент - мне понятно, это "евровый" эквивалент суммы, выраженной в другой валюте (аналогично долларовому эквиваленту или рублевому эквиваленту, но с учетом того, что слово "евро" не склоняется). К тому же выражение это встречается очень часто.
А вот что такое эквивалент евро? Увидев такое, я решила бы, что речь идет об иновалютном эквиваленте "евровой" суммы. Не так?

 Alex_Odeychuk

link 21.10.2009 17:30 
Согласен, "в эквиваленте евро" неоднозначный вариант.
Лучше Ваш вариант "в евро эквиваленте".

Кстати, Google показал, что в текстах финансовой тематики начало встречаться и такое словосочетание как "в евровом эквиваленте". Может и приживется.
Словосочетание обнаружилось и в одном из репортажей агентства "Интерфакс".

Полных совпадений:
"в евро эквиваленте" - 50 500 шт.
"в евровом эквиваленте" - 14 700 шт.

 

You need to be logged in to post in the forum