DictionaryForumContacts

 qwert8

link 10.11.2006 8:04 
Subject: разобраться не могу
Доброго утра!
Помогите, никак не могу разобраться:

Beinhaltet die Weitergabe von Geschäftsbedingungen oder besonderen Vertragsinhalten des Endkunden auch die Vereinbarung eines Schiedsgerichtes oder eines anderen Rechtes, so gehen diese Regelungen den hier vereinbarten Bestimmungen vor.

спасибо

 Franky

link 10.11.2006 8:21 
Дайте еще контекста. Как до приведенного предложения, так и после него.

 qwert8

link 10.11.2006 8:29 
4. Soll eine Änderung in dieser Reihenfolge eintreten, so ist sie in der Bestellung der GWT schriftlich festzuhalten.

Die hier festgelegte Reihenfolge gilt für nicht geregelte Umstände, für Zweifelsfälle und Widersprüche. Beinhaltet die Weitergabe von Geschäftsbedingungen oder be-sonderen Vertragsinhalten des Endkunden auch die Vereinbarung eines Schiedsge-richtes oder eines anderen Rechtes, so gehen diese Regelungen den hier vereinbarten Bestimmungen vor.

а после начинается новый пункт договора: Allgemeines

 Franky

link 10.11.2006 8:37 
Если передача условий сделки либо отдельных положений договора с конечным потребителем содержит также арбитражную оговорку либо оговорку о применении иного права, то такие Regelungen (не могу подобрать слова) получают преимущественное значение перед положениями, урегулированными настоящим договором.

Все имхо, натюрлихь

 Gerhard

link 10.11.2006 8:43 
Ich formuliere den Satz mal etwas um, vielleicht wird es dann für Dich verständlicher.
Wenn die Weitergabe von Geschäftsbedingungen ... auch die Vereinbarung ... eines anderen Rechtes beinhaltet, so gehen diese Regelungen (eines anderen Rechtes ) den hier vereinbarten Bestimmungen (aktueller Vertrag) vor.

 Gerhard

link 10.11.2006 8:47 
Franky hat den Nagel auf den Kopf getroffen, молодец
Regelungen - соглашение?

 qwert8

link 10.11.2006 8:49 
огромное спасибо за помошь! разобралась вроде бы.

 marcy

link 10.11.2006 8:49 
oder
формулировки:))

 Franky

link 10.11.2006 8:51 
спасибо, Gerhard, но Вы, право, преувеличиваете :-)))

может, для "diese Regelungen" подойдет "соответствующая договоренность"?

 marcy

link 10.11.2006 8:58 
oder:
данные положения

 Franky

link 10.11.2006 9:02 
да, лучше использовать последний вариант, предложенный marcy. намерение автора текста, имхо, при таком переводе сообщается наиболее адекватно.

:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum