DictionaryForumContacts

 maricom

link 1.11.2009 9:05 
Subject: packaging systems
Уважаемые коллеги! Спасибо всем, кто откликнулся на мою вчерашнюю просьбу о помощи по поводу этой несчастной упаковочной системы. Кажется, я поняла, о чем идет речь, а именно - о приборе, производящем воздушно-пузырьковую пленку (типа той, которая описывается на http://www.gemma-ltd.ru/New_Air/NewAir_600.html.

Пожалуйста, подправьте следующий кусочек. Тут у меня трудности с переводом выражений cellular packaging environments, mounted on a table-side stand и слова handling в данном контексте.

Save Valuable Floor Space
The XXX has a compact footprint (less than 0.6 sq. mt.) that works well in cellular packaging environments. The compact design fits comfortably on a tabletop, or can be mounted on a table-side stand. A single film roll can equal 456 square metres of extra larger bubble material, creating on-demand packaging that saves storage space and handling.

Экономия ценного пространства
Система XXX занимает немного места (менее 0,6 кв. м), что хорошо подходит для ??? Компактная конструкция удобно размещается на столе или может быть закреплена на ???. Из одного рулона пленки получается 456 кв. м материала с особо крупными воздушными пузырьками, за счет чего создается упаковка, экономящая пространство и затраты на ???.

 tumanov

link 1.11.2009 9:48 
handling = перевалка

 

You need to be logged in to post in the forum