Subject: Как переводить FACILITIES? Замучилась подбирать варианты перевода для слова FACILITIES! Значение-то вроде понятно, а вот как сказать, когда из контекста сложно вывести что конкретно имеется в виду под этим - офис, завод, предприятие, или вообще в собирательном значении. Очень часто встречается.Например, вот в таком случае: Information that exists or will exist in documentary form and is or will be freely available at X’s facilities. |
Как-как - попом об косяк, по контексту, разумеется:) У Вас, скорее всего на предприятии. Согласен, что слово не самое удобное для перевода, но заморачиваться точно не стоит. :) |
Зато какое удобное при переводе НА англ. ) Ньют, а что скрывается под "Х"? Чем фирма занимается? |
|
link 8.11.2009 10:53 |
Объекты. Иногда такой перевод очень подходит . |
Иногда facilities и вовсе можно опустить: "на фирме", "информация, доступная для сотрудников компании" |
Вот как это в сфере высшего образования: facilities в университете -- это материально техническая база учебного и научного процесса, там, лаборатории, компьютерные центры, здания и аудитории в том числе, оборудование разное. А amenities -- это всяко-разно для развлечения, отдыха и проживания студентов, а имено: студгородок сам по себе, бассейны, спортзалы, магазины, кафе, столовые и закусочные. По крайней мере, я именно так понял. В общем, facilities -- материально техническая база в самом широком смысле, с уточнением по контексту. |
Ньют Дайте контекст, а то сейчас умники Вас окончательно запутают. |
Вот чаще всего и перевожу "объекты", но как-то неуклюже звучит, по-моему, что-то в стиле милитари. Фирма занимается производством оборудования для электроэнергетики. Нигде не сказано предприятие это, завод, цеха или что-то другое. Кроме того, компании могут принадлежать кроме самих заводов какие-то лаборатории, центры, офисы и т.д. Тогда перевод "предприятие" будет не совсем корректным. |
Объекты – нормально, имо. Вар.: На различных территориях предприятия |
Если умники запутают, то дураки уж и подавно... |
zaharf Вы, видимо, ни тот, и ни другой. ) |
Ваше мнение лично обо мне мне неинтересно. Может быть, у Вас есть существенные возражения на мой пост? |
1) А у меня нет мнение лично о Вас. Я с Вами не служил (с) 2) Да, есть. **материально техническая база** is out of context which puts out of touch with the issue at hand:) |
Не уверен, что это так уж out of context. Цеха, здания, объекты, территория -- это и есть "материально техническая база". Вот вопрос аскера: Мне кажется, что я именно на него и ответил. И все старались отвечать. А Вы, как всегда, внесли нотку каких-то личных намеков, и т.д. Кто-то у Вас умник, кто-то нет... Обычный МТ-шный склочный стиль. |
2asker: Так Вы сами себе и ответили. Facilities- это и завод, и офис, и предприятие, и объект, или вообще в собирательном значении. Не может быть такого, чтобы из контекста это нельзя было понять. В Вашем примере - скорее всего, "на предприятии". |
You need to be logged in to post in the forum |