DictionaryForumContacts

 Ньют

link 8.11.2009 9:37 
Subject: Как переводить FACILITIES?
Замучилась подбирать варианты перевода для слова FACILITIES! Значение-то вроде понятно, а вот как сказать, когда из контекста сложно вывести что конкретно имеется в виду под этим - офис, завод, предприятие, или вообще в собирательном значении. Очень часто встречается.
Например, вот в таком случае:
Information that exists or will exist in documentary form and is or will be freely available at X’s facilities.

 %&$

link 8.11.2009 9:55 
Как-как - попом об косяк, по контексту, разумеется:)
У Вас, скорее всего на предприятии.
Согласен, что слово не самое удобное для перевода, но заморачиваться точно не стоит. :)

 delta

link 8.11.2009 10:40 
Зато какое удобное при переводе НА англ. )
Ньют, а что скрывается под "Х"? Чем фирма занимается?

 YelenaPestereva

link 8.11.2009 10:53 
Объекты. Иногда такой перевод очень подходит .

 delta

link 8.11.2009 11:11 
Иногда facilities и вовсе можно опустить: "на фирме", "информация, доступная для сотрудников компании"

 zaharf

link 8.11.2009 11:21 
Вот как это в сфере высшего образования: facilities в университете -- это материально техническая база учебного и научного процесса, там, лаборатории, компьютерные центры, здания и аудитории в том числе, оборудование разное. А amenities -- это всяко-разно для развлечения, отдыха и проживания студентов, а имено: студгородок сам по себе, бассейны, спортзалы, магазины, кафе, столовые и закусочные. По крайней мере, я именно так понял.
В общем, facilities -- материально техническая база в самом широком смысле, с уточнением по контексту.

 %&$

link 8.11.2009 11:23 
Ньют
Дайте контекст, а то сейчас умники Вас окончательно запутают.

 Ньют

link 8.11.2009 11:24 
Вот чаще всего и перевожу "объекты", но как-то неуклюже звучит, по-моему, что-то в стиле милитари. Фирма занимается производством оборудования для электроэнергетики. Нигде не сказано предприятие это, завод, цеха или что-то другое. Кроме того, компании могут принадлежать кроме самих заводов какие-то лаборатории, центры, офисы и т.д. Тогда перевод "предприятие" будет не совсем корректным.

 %&$

link 8.11.2009 11:27 
Объекты – нормально, имо.
Вар.:
На различных территориях предприятия

 zaharf

link 8.11.2009 11:33 
Если умники запутают, то дураки уж и подавно...

 %&$

link 8.11.2009 11:39 
zaharf
Вы, видимо, ни тот, и ни другой. )

 zaharf

link 8.11.2009 11:42 
Ваше мнение лично обо мне мне неинтересно. Может быть, у Вас есть существенные возражения на мой пост?

 %&$

link 8.11.2009 11:45 
1) А у меня нет мнение лично о Вас. Я с Вами не служил (с)
2) Да, есть.
**материально техническая база** is out of context which puts out of touch with the issue at hand:)

 zaharf

link 8.11.2009 11:54 
Не уверен, что это так уж out of context. Цеха, здания, объекты, территория -- это и есть "материально техническая база".

Вот вопрос аскера:
"Замучилась подбирать варианты перевода для слова FACILITIES! Значение-то вроде понятно, а вот как сказать, когда из контекста сложно вывести что конкретно имеется в виду под этим - офис, завод, предприятие, или вообще в собирательном значении. Очень часто встречается."

Мне кажется, что я именно на него и ответил. И все старались отвечать.

А Вы, как всегда, внесли нотку каких-то личных намеков, и т.д. Кто-то у Вас умник, кто-то нет... Обычный МТ-шный склочный стиль.

 Susan

link 9.11.2009 5:34 
2asker:
Так Вы сами себе и ответили. Facilities- это и завод, и офис, и предприятие, и объект, или вообще в собирательном значении. Не может быть такого, чтобы из контекста это нельзя было понять. В Вашем примере - скорее всего, "на предприятии".

 

You need to be logged in to post in the forum