Subject: передача данных "Возможность передачи данных по числоимпульсному телеметрическому каналу".И начались страдания... Data transportability via unit-counting (digit input-output?) telemeter channel?... |
И потом, by вместо via будет смотреться лучше, имхо. Артикль можно не ставить. |
Всего-навсего?... как все оказываицца бывает в жизни просто.... Тогда еще вопрос. маленький. Энергонадзор. Переводить? Energy resources control... Или транслитерить? |
According to the house style of a respectable int'l accounting firm: the [Russian] Energy Supervisory Authority ("Energonadzor"), и далее "Energonadzor" по тексту. "Russian" в состав официального названия не входит, но его неплохо было бы вначале воткнуть, если из контекста не вытекает, где надзирают. |
Спасиба) |
По-моему, передачу данных по каналу лучше переводить как data transmission over a channel. В данном случае числоимпульсный телеметрический канал я бы назвал pulse count telemetry channel (pulse count, потому что параметр передается числом импульсов). Data transportability, на мой взгляд, подразумевает некоторое свойство самой информации, допускающее ее передачу. А в этом случае речь идет скорее всего о возможностях какого-то прибора (ability to transmit data over a pulse count telemetry channel) или конструкции (типа possibility of data transmission over a pulse count telemetry channel). Трудно без контекста ориентироваться. |
You need to be logged in to post in the forum |