DictionaryForumContacts

 Ju

link 21.01.2004 13:55 
Subject: передача данных
"Возможность передачи данных по числоимпульсному телеметрическому каналу".
И начались страдания...
Data transportability via unit-counting (digit input-output?) telemeter channel?...

 Earl

link 21.01.2004 14:12 
Попробуй интегрировуть ботву с

http://research.microsoft.com/users/gbell/Computer_Structures__Readings_and_Examples/00000192.htm

www.seismo.com/msop/msop79/inst/inst6.html

получится что-то вроде "digit pulse telemetering channel"

 Earl

link 21.01.2004 14:16 
И потом, by вместо via будет смотреться лучше, имхо. Артикль можно не ставить.

 Ju

link 21.01.2004 14:39 
Всего-навсего?... как все оказываицца бывает в жизни просто....
Тогда еще вопрос. маленький. Энергонадзор. Переводить? Energy resources control...
Или транслитерить?

 Earl

link 21.01.2004 14:55 
According to the house style of a respectable int'l accounting firm:

the [Russian] Energy Supervisory Authority ("Energonadzor"), и далее "Energonadzor" по тексту. "Russian" в состав официального названия не входит, но его неплохо было бы вначале воткнуть, если из контекста не вытекает, где надзирают.

 Ju

link 22.01.2004 6:04 
Спасиба)

 Arsen

link 22.01.2004 10:35 
По-моему, передачу данных по каналу лучше переводить как data transmission over a channel. В данном случае числоимпульсный телеметрический канал я бы назвал pulse count telemetry channel (pulse count, потому что параметр передается числом импульсов). Data transportability, на мой взгляд, подразумевает некоторое свойство самой информации, допускающее ее передачу. А в этом случае речь идет скорее всего о возможностях какого-то прибора (ability to transmit data over a pulse count telemetry channel) или конструкции (типа possibility of data transmission over a pulse count telemetry channel). Трудно без контекста ориентироваться.

 

You need to be logged in to post in the forum