Subject: a workplace free of harassment lab.law. добрый день/вечер,вот ломаю голову, как бы покрасивШЕ перевести сабж... The Company is further committed to providing a workplace free of harassment of any employee at all Company locations. ...рабочее место, гарантирующее??(но разве место может гарантировать? пока ничего лучше в голову не идёт) отсутствие домогательств к сотруднику?.. |
|
link 17.11.2009 18:03 |
Добрый :-) Компания также обязуется обеспечить отсутствие дом. к сотр. на раб. месте/ ? |
Если исходить из того, что работодатель по определению гарантирует наличие рабочего места, то смысл можно передать, например, так: Компания также обязуется не допускать/исключить возможность домогательства к любому работнику на рабочем месте |
спасибо, Юля и Franky! :) |
кстати :) "работников [а не сотрудников, это тоже попса]" (с) Obiter Dictum |
а почему попса, можно поподробней? :) т.е. сотрудник = коллега, поэтому? |
Поподробнее в КЗоТе. Работник - это легальный термин. Вы переводите правовой акт. Соответственно, предпочтительнее применять термины. |
спасибо за полезную информацию, Franky. посоветуюсь с редактором. |
|
link 17.11.2009 23:26 |
"работников [а не сотрудников, это тоже попса]" (с) Obiter Dictum Franky, а Вы не могли бы ссылку на ветку привести? Было бы здорово! Хотелось бы убедиться... ну... где, когда, при каких обстоятельствах, в каком контексте и для каких целей писалось... потому что марксизм - не догма, а творческое учение, как известно :-() Спасибо заранее |
langkawi2006, я нашла :) http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=54800&l1=1&l2=2&SearchString=���������� [� �� �����������, ��� ���� �����&MessageNumber=54800#mark |
|
link 17.11.2009 23:49 |
Krio, спасибо! Ой, йооооо... вот догадал же чёрт спросить :-))))) Итак, два зубра - два мнения... обычное дело. К редактору! :-))) |
"два зубра - два мнения" - да, я тоже заметила :) боюсь, что редактор в любом случае оставит мой вариант... вообще никогда не замечала, чтобы этот термин правили... но замечание Franky приняла к сведению! |
langkawi2006, тогда, может, мнение третьего "зубра" Вас убедит :) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=197359&l1=1&l2=2&SearchString=��������&MessageNumber=197359#mark |
Типа не то, что у автобусной кондукторши, к примеру: проталкиваешься через толпу, и норовят тебя потискать за... за... за разные места? |
Компания стремится к тому, чтобы создать для каждого сотрудника рабочую обстановку, свободную от притеснений/преследования (не обязательно "домогательств". harassment бывает не только sexual) Компания не допустит притеснений/преследования своих сотрудников на рабочем месте/ в офисе компании.. Похоже не на правовой акт, а на какой-нибудь Кодекс деловой этики, в которой "сотрудник" имхо гораздо уместнее, чем канцелярско-бюрократический "работник". |
Ну да, видимо, указанная аскером тематика "труд.прав." не имеет никакого отношения к переводимому тексту. И что такого "канцелярско-бюрократического" в "работнике"? |
Началось в колхозе утро :-))) ----------- ----------- |
|
link 18.11.2009 10:21 |
Franky, я для того и спрашивала, где, когда и при каких обстоятельствах, чтобы для себя "унутренне" определиться :-))) Спасибо за ссылку. Тем не менее, я согласна с Рудут, что не стоит тащить посконные формулировки КЗоТа во внутренние документы компании, с которыми, как правило, должны ознакомиться все в ней числящиеся... ну утяжеляют они восприятие текста, согласитесь. И потом, что, такая уж принципиальная смысловая разница между "работником" и "сотрудником" имеется, чтобы так безапелляционно объявлять первого "мандатарным" (украдено у одного знакомого) :-)))), а второго - пресловутой почему-то "попсой"? |
***ну утяжеляют они восприятие текста, согласитесь*** Сложно согласиться. Как и представить себе, что «всех числящихся в компании» повергнет в шок слово «работник». P.S. Напомнило дискуссию на немецком форуме о «посконных формулировках» Гражданского уложения. Забавно. |
Соглашусь с Рудут в той части, что committed to providing не нужно переводить как "обязуется". Если обязалась, а домогательства были - имеют место нарушенные обязательства, ответственность, меры, компенсации... А вот если стремилась создать - значит упс, сорри, we'll keep working on it. В формулировках КЗОТа ничего плохого не вижу, особенно с колокольни "работника", но переводимый текст, видимо, действительно не имеет отношения к "труд.прав.", а является рекламно-попсовой демагогией, и переводить его нужно соответственно... |
Кас. "ну утяжеляют они восприятие текста, согласитесь". Формулировки, возможно, утяжеляют. О каком утяжелении можно говорить, если речь идет о выборе между "сотрудник" и "работник"? Если на то пошло, в "работнике" на одну букву меньше :)) marcy, не так. не трудятся, а сотрудничают ;) |
спасибо всем за интересное обсуждение! прошу простить, если указанной тематикой ввела кого-то в заблуждение, это действительно Business Conduct Policy, а труд.прав. написала, т.к. посчитала, что именно эта тематика соответствует разделу, в котором говорится об Employment Related Procedures. |
You need to be logged in to post in the forum |