Subject: at the expense of Есть такая фраза "повышение технического уровня и эксплуатационной надежности за счет увеличения класса прочности"Переводчик здесь употребил at the expense of. Я не согласна, потому что считаю, что at the expense of переводится как "за счет" но со смыслом "в ущерб кому-то/чему-то, ценой чего-то". Т.е. при таком переводе получается, что уровень надежности повышают в ущерб повышению класса прочности. Права ли я? |
Вы, безусловно, правы. |
Try: "... through/by upgrading strength/the strength index" |
Спасибо за предложение. Но ситуация такая, что я, как бы знаю, как можно по другому сказать. Я просто редактирую текст другого переводчика. Мне нужно указать, есть ли там ошибки. Я у своих знакомых переводчиков спрашиваю, им at the expense of в таком контексте нравится, а я категорически не согласна. Хотела удостовериться в своей правоте или неправоте. |
Если вопрос - есть ли ошибка - я считаю есть, и в этом контексте at the expense of использовать нельзя - искажается смысл. |
Ili eshe "by means of". But certainly NOT "at the expense of". Russism, baten'ka, znayete li... |
You need to be logged in to post in the forum |