DictionaryForumContacts

 Pipina

link 23.11.2009 9:27 
Subject: Страховщик и застрахованное лицо
Добрый день!
Подскажите, как корректнее перевести в договоре страхования - Страховщик и Застрахованное лицо.
Страховщик - the Insured, застрахованное лицо - Insured person?
Какое-то масло масляное получается ((

 upahill

link 23.11.2009 9:29 
the insurer
the insured

 Pipina

link 23.11.2009 9:31 
тьфу, посмотрела в другой пункт и неправильно написала.
Не страховщик, а СТРАХОВАТЕЛЬ

 Aiduza

link 23.11.2009 9:33 
страхователь - the insured
застрахованное лицо - life insured (если речь идет о страховании жизни, здоровья и т.п.)

 interprette

link 23.11.2009 9:36 
policy holder , policy owner

 Pipina

link 23.11.2009 9:40 
речь идет о страховании гражданской ответственности в случае причинения вреда жизни, здоровью и имуществу людей или юрлиц из-за недостатков строительных работ

 Aiduza

link 23.11.2009 10:03 
Вроде бы неплохой глоссарий:

http://www.clhia.ca/e11.htm

Цитата:
"Life insured. The person on whose death or disability the insurance proceeds will become payable.

"Policyholder. The person who owns an insurance policy. Also called the "insured". In life insurance, the policyholder is usually the "life insured" but not always."

 Pipina

link 23.11.2009 10:08 
я думаю это больше подходит для страхования физических лиц.

 Aiduza

link 23.11.2009 10:54 
Pipina, как насчет "здоровья юридических лиц"? У вас в тексте ведь "людей или юрлиц". В недавнем переводе я провел такое разграничение (correct me if I'm wrong):

Страховщик - the Insurer
Страхователь - the Insured
Застрахованное лицо - (the) life insured
Выгодоприобритатель - (Insurance) Beneficiary

Напр. в нескольких предложениях страхователь и застрахованное лицо ("застрахованный") встречаются вместе:

"... ознакомить Страхователя (Застрахованного) с условиями обязательного страхования гражданско-правовой ответственности работодателя за причинение вреда жизни и здоровью работника при исполнении им трудовых (служебных) обязанностей..."

 SwetikS

link 23.11.2009 11:11 
А можно глупый вопрос?
Насколько мне объясняли, страхователь - это, условно говоря, тот, кто пришел подписать договор и заплатить деньги, застрахованный - тот, кого застраховали соответственно, то есть Insured - это скорее именно застрахованный. А страхователь тогда, видимо, policy holder? Где я ошибаюсь?

 Aiduza

link 23.11.2009 11:15 
Нужна консультация со специалистом по страхованию, желательно двуязычным.

 Pipina

link 23.11.2009 11:17 
в данном случае, речь идет о строительных компаниях, которые для получения сертификата на выполнение работ должны быть застрахованы.
Страхователь - это компания, которая привлекает третьих лиц для работ, но в случае косяков будет выплачивать страховую сумму сама.
Застрахованное лицо - это компания, которая сама страхуется и сама выполняет работы.

 Insuror

link 23.11.2009 19:45 
Во-первых, рекомендую свой опус http://ankil.ru/ankil/book_tpl.php?book_id=230
Во-вторых, Cтрахователь - это Insured (см. ст.5 "Страхователи" Закона РФ № 4015-1 от 27 ноября 1992 г. "Об организации страхового дела")
Застрахованное лицо - это третье лицо, иное чем страхователь, которое застраховано либо по договору личного страхования, либо по договору страхования ответственности (см. ст. 931 и 955 ГК РФ)
Policy Holder - Держатель полиса, т.е. лицо, которому выплачивается возмещение и которое е уплачивает премию и несёт все обязательства по выполнению всех обязательств и условий, предусмотренных договором страхования - но в РФ такого понятия нет, т.е. по российскому праву это синоним Страхователя.

 SwetikS

link 23.11.2009 19:54 
Ну, хорошо, если страхователь - это Insured, то застрахованное лицо как?

А по сути Страхователь похож именно на policy holder, разве нет?

 d.

link 23.11.2009 20:07 
Insuror, очень приятно вас видеть, заходите почаще!)

 Insuror

link 26.11.2009 15:25 
Застрахованное лицо - Insured Person

 

You need to be logged in to post in the forum