DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 26.11.2009 3:48 
Subject: Отношение сброса chromat.
Доброе утро!

Подскажите, пожалуйста, как переводится "отношение сброса" в качестве одного из параметров при газовой хроматографии? Первый раз с встречаюсь с таким параметром :-/
Идет просто в перечислении среди всяких там "объемов введения", "газов-носителей" и пр.

discarding rate?

Заранее спасибо.

 Валькирия

link 26.11.2009 4:31 
И сюда же: "типовой лоток"

приготовление контрольного образца:
Добавьте 1 мл диметилсульфоксида в 20 мл пробирку. Закройте герметически пробирку. Загрузите пробирку в типовой лоток основной камеры.

 Валькирия

link 26.11.2009 4:32 
typical tray?

 N_N

link 26.11.2009 6:45 
Я бы написала standard tray и не мучилась :)
Что же до первого вопроса, посмотрите там вокруг, что именно сбрасывают. Если что-то программное, то reset, а если жидкость выливают, то discard or discharge.

 Валькирия

link 26.11.2009 7:00 
Спасибо, N_N

Кроме как в параметрах, этот "сброс" нигде не упоминается. Но я так думаю, что речь все-таки о жидкости идет. Поэтому, наверное, оставлю discard.

 Игорь_2006

link 26.11.2009 8:32 
По-видимому, здесь под "типовой лоток" имели в виду "sample tray"

 Валькирия

link 26.11.2009 8:50 
Спасибо, Игорь_2006!

 N_N

link 26.11.2009 13:55 
Отношение сброса = split ratio

 Baxter

link 26.11.2009 14:20 
судя по стилю и "типовому лотку" вы делаете перевод переводного текста.
discard ratio

 Валькирия

link 26.11.2009 15:18 
Да, это переводной обработанный текст :)
К сожалению, перевод уже ушел как discarding rate. Надеюсь, поймут правильно :(

 Валькирия

link 26.11.2009 15:29 
N_N, спасибо!
А ведь я не раз и не два видела этот split ratio при переводе с английского, но мне почему-то и в голову не пришло, что это и есть "отношение сброса" :(((

Не подскажите, это русский нормальный термин? Можно к себе в словарик заносить?

 N_N

link 26.11.2009 17:02 
Нет, по-моему не нормальный. Честно говоря, я забыла, как именно я его на русский переводила, но как-то иначе.

 Валькирия

link 26.11.2009 17:12 
Я тоже не помню как именно я это переводила с английского, а документов тех сейчас под рукой нет.. но тоже однозначно не так.

 natalitom

link 27.11.2009 9:31 
Я перевожу split ratio как коэффициент деления (потока). По-моему к сбросу это не имеет никакого отношения.

 Валькирия

link 27.11.2009 9:54 
Тогда появляется более интересный вопрос - что вообще такое "отношение сброса"? (оно у меня стояло как 1:10)

 Ankor

link 27.11.2009 10:38 
Похоже, "отношение сброса" и "коэффициент деления потока" - это одно и то же (split ratio).
Например: "Ввод пробы в капиллярные колонки с делением и без деления потока газа или со сбросом и без сброса пробы (Split/Splitless) ". Взято отсюда:
http://www.profpribor.ru/?m=504&page=1076

 Ankor

link 27.11.2009 10:45 
Для лотка, помимо sample tray, употребляется также термин vial tray.

 Валькирия

link 27.11.2009 10:50 
Ankor, спасибо!
А здесь не может быть, что "с делением и без деления или со сбросом и без сброса" означает два разных способа ввода?
Хотя один перевод данный в скобках, конечно выступает активно против такой теории...

 

You need to be logged in to post in the forum