Subject: ОФФ: с Днем юриста! Согласно Указу Президента РФ № 130 от 4 февраля 2008 года «Об установлении Дня юриста» в России установлен новый профессиональный праздник — День юриста, который ежегодно отмечается 3 декабря.Всем, кто был, состоял и участвовал - поздравления! ))) |
присоединяюсь...)))) на всякий случай напьюсь ))))) |
|
link 3.12.2009 6:50 |
Поздравляю всех юристов!!! Пользуясь случаем хочу выразить признательность ОксанеС. за оказанную помощь, человек действительно профессионал)). Всех с Днём !!!! Здоровья, счастья и удачи в нашем сумасшедшем мире!!! |
Я тоже присоединяюсь - это здорово, что у такой благородной профессии тоже появился свой праздник :) Также хочу поздравить всех, кто занимается переводами по этой сложной тематике и всегда готов помочь нам разобраться в этой области. |
|
link 3.12.2009 6:54 |
Неужели, наконец, праздник, к которому я не имею никакого отношения?! Устал отмечать... Юристов - с праздником!
|
|
link 3.12.2009 7:11 |
Поздравления! |
|
link 3.12.2009 7:43 |
Уважаемые юристы! Извините, не могли бы заглянуть |
Ой, а я и не знала. Abracadabra, спасибо. Из коллег знаю только Sjoe! - вот его и поздравляю. |
И я всех поздравляю! (И Оксану, и Евгения, и всех-всех!) Юрист - это звучит гордо! |
СПС, досточтимый эсквайр, и вас с тем же ж... И супруга вашего тож ;) |
Я тоже поздравляю всех присутствующих тут лоеров и примкнувших к ним :-) И отсутствующих тоже :-) Sjoe!, картинка супер :-)))))) |
И вам спасибо, Sjoe. Супругу ваши поздравления передам завтра, они с офисом сегодня рождество отмечают-с. |
|
link 3.12.2009 17:01 |
И я! И я поздравляю ОксануС., Sjoe! и всех действующих, сочувствующих и lawyers-to-be! И пока все здесь - шкурный ОФФ :-))) B настоящем Договоре, если из контекста не следует иное, любые ссылки на: PS |
langkawi, я не юрист, но усё понятно:) (оборот) "включая" действует без ограничений/не является ограничивающим, независимо от того, следуют ли за ним формулировки... ("но не ограничиваясь" "среди прочего") смысл такой. whether or not limiting language is used with reference to "including" |
наверно, лучше "не носит ограничительного характера" или как-то так. ОксанаС. прояснит) |
|
link 3.12.2009 17:33 |
Vladimir, я правильно понимаю, Вы предлагаете просто проигнорировать "limiting" в "limiting language"? |
1. Кас. "without limitation"=limiting language" - Примите это как данность. :) Написано пером. 2. Кас. "with reference thereto" - ... независимо от того, используются ли В ИХ ОТНОШЕНИИ/В ОТНОШЕНИИ НИХ [или просто С НИМИ] ограничительные формулировки (такие как... 3. Кас. совпадения дней - см. п. 1 выше. |
пачиму?:) Я ж с позиции дилетанта, смысл донести. А уж как должным образом переводить сие, это к Оксане-с) Мне пока не совсем понятно, к чему относится any reference to: там, наверно, дальше ещё перечисления идут? |
Единственно, я бы предложил "limiting language" передать как "уточняющие/квалифицирующие формулировки" |
|
link 3.12.2009 17:45 |
Маленький штришок, и всё стало на свои места! Спасибо, мессир :-))) |
Поздравляю присутствующих здесь (МТ) юристов! Успехов в труде! :) И спасибо за помощь таким как я)) |
Юль, мой вариант В настоящем договоре, если из контекста не следует иное, слово "включая" не имеет ограничительного смысла, независимо от того, используются ли в отношении него ограничительные оговорки... Согласна с Sjoe, по смыслу это не ограничительные, а расширительные оговорки (я чаще встречаю положения о том, что если такая расширительная оговорка после слова "включая" отсутствует, то она подразумевается), но раз так написано... |
|
link 3.12.2009 20:38 |
Ксень, спасибо тебе, и конечно же, расширительные, но это вы с Sjoe! с ползвука понимаете, о чём речь и что подразумевалось, а если оставить "ограничительные", боюсь, простой нефтяник (или даже его юрист) на том конце текста тормознёт так же, как и я... По тексту идёт: In this Agreement unless the context requires otherwise, any references to: - "authorisation" - "tax" - "control" - "including" Пока написала: - «включая» не имеют ограничительного смысла, независимо от того, используются ли с ними квалифицирующие оговорки (такие как «без ограничения вышеперечисленным» или «помимо прочего», или слова с подобным значением), или нет. Что скажешь? |
Юль, я вот подумала, может, имеется ввиду, что слово "включая" не имеет ограничительного смысла, несмотря на то, что в связи с ним могут использоваться оговорки, содержащие слово "ограничение" (например, "без ограничения", "не ограничиваясь" и т.п.)? Ну, вот такая логика слегка навыворот? |
|
link 3.12.2009 20:53 |
Всё может быть... завтра позвоню аффтару в Лондон. Пусть объяснится :-))) Ещё раз огромное всем спасибо! |
1-й вар. ОксаныС. + В настоящем договоре, если из контекста не следует иное, слово "включая" не имеет ограничительного смысла, независимо от того, используются ли в отношении него ограничительные оговорки (или слова того же смысла) или нет. но я бы оставил "квалифиц. оговорки" :) langkawi, Квалифицирующие, ограничивающие, расширительные - суть одна: including "по умолчанию" is not limiting (независимо от того, прямо на это указано в тексте (с помощью "without limitation" or "but not limited to") или такого указания нет (и контекст не "предусматривает иное")... limiting language, как мне видится, всегда limiting (в глобальном понимании), будь он расшир. или ограничительный. |
|
link 3.12.2009 21:56 |
Да это я на чужой праздник ввалилась... с мороза и с немытой шеей :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |