DictionaryForumContacts

 eu_br

link 3.12.2009 6:42 
Subject: ОФФ: с Днем юриста!
Согласно Указу Президента РФ № 130 от 4 февраля 2008 года «Об установлении Дня юриста» в России установлен новый профессиональный праздник — День юриста, который ежегодно отмечается 3 декабря.

Всем, кто был, состоял и участвовал - поздравления! )))

 Serge1985

link 3.12.2009 6:44 
присоединяюсь...))))

на всякий случай напьюсь )))))

 Abracadabra

link 3.12.2009 6:50 
Поздравляю всех юристов!!!
Пользуясь случаем хочу выразить признательность ОксанеС. за оказанную помощь, человек действительно профессионал)).

Всех с Днём !!!! Здоровья, счастья и удачи в нашем сумасшедшем мире!!!

 Malinka09

link 3.12.2009 6:53 
Я тоже присоединяюсь - это здорово, что у такой благородной профессии тоже появился свой праздник :)
Также хочу поздравить всех, кто занимается переводами по этой сложной тематике и всегда готов помочь нам разобраться в этой области.

 Supa Traslata

link 3.12.2009 6:54 
Неужели, наконец, праздник, к которому я не имею никакого отношения?! Устал отмечать...

Юристов - с праздником!

 2009iscool

link 3.12.2009 7:11 
Поздравления!

 2009iscool

link 3.12.2009 7:43 
Уважаемые юристы! Извините, не могли бы заглянуть

http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=208200&l1=1&l2=2

 Sjoe! moderator

link 3.12.2009 15:16 

 ОксанаС.

link 3.12.2009 15:43 
Ой, а я и не знала.
Abracadabra, спасибо.
Из коллег знаю только Sjoe! - вот его и поздравляю.

 VIadimir

link 3.12.2009 15:52 
И я всех поздравляю! (И Оксану, и Евгения, и всех-всех!)
Юрист - это звучит гордо!

 Sjoe! moderator

link 3.12.2009 15:53 
СПС, досточтимый эсквайр, и вас с тем же ж... И супруга вашего тож ;)

 Рудут

link 3.12.2009 15:58 
Я тоже поздравляю всех присутствующих тут лоеров и примкнувших к ним :-) И отсутствующих тоже :-)

Sjoe!, картинка супер :-))))))

 ОксанаС.

link 3.12.2009 16:00 
И вам спасибо, Sjoe. Супругу ваши поздравления передам завтра, они с офисом сегодня рождество отмечают-с.

 langkawi2006

link 3.12.2009 17:01 
И я! И я поздравляю ОксануС., Sjoe! и всех действующих, сочувствующих и lawyers-to-be!

И пока все здесь - шкурный ОФФ :-)))
Ну не встречала я такого никогда, честно... как корректно перевести вот это:
In this Agreement unless the context requires otherwise, any references to:
- "including" is not limiting whether or not limiting language (such as "without limitation" or "but not limited to" or words of similat import) is used with reference thereto

B настоящем Договоре, если из контекста не следует иное, любые ссылки на:
- «включая» не являются ограничивающими, независимо от того, используются ли ограничительные формулировки (такие как «без ограничения вышеперечисленным» или «помимо прочего», или слова с подобным значением)
Я не понимаю, почему including without limitation и including but not limited to = limiting language и куда в предложении всобачить это чёртово with reference thereto!

PS
Интересно, почему это День юриста совпадает с Международным днём инвалидов? ;-)))))))))))))

 VIadimir

link 3.12.2009 17:19 
langkawi, я не юрист, но усё понятно:)
(оборот) "включая" действует без ограничений/не является ограничивающим, независимо от того, следуют ли за ним формулировки... ("но не ограничиваясь" "среди прочего")

смысл такой.

whether or not limiting language is used with reference to "including"
including в любос случае is not limiting.

 VIadimir

link 3.12.2009 17:23 
наверно, лучше "не носит ограничительного характера" или как-то так.
ОксанаС. прояснит)

 langkawi2006

link 3.12.2009 17:33 
Vladimir, я правильно понимаю, Вы предлагаете просто проигнорировать "limiting" в "limiting language"?

 Sjoe! moderator

link 3.12.2009 17:36 
1. Кас. "without limitation"=limiting language" - Примите это как данность. :) Написано пером.

2. Кас. "with reference thereto" - ... независимо от того, используются ли В ИХ ОТНОШЕНИИ/В ОТНОШЕНИИ НИХ [или просто С НИМИ] ограничительные формулировки (такие как...

3. Кас. совпадения дней - см. п. 1 выше.

 VIadimir

link 3.12.2009 17:40 
пачиму?:) Я ж с позиции дилетанта, смысл донести. А уж как должным образом переводить сие, это к Оксане-с)
Мне пока не совсем понятно, к чему относится any reference to:
там, наверно, дальше ещё перечисления идут?

 Sjoe! moderator

link 3.12.2009 17:40 
Единственно, я бы предложил "limiting language" передать как "уточняющие/квалифицирующие формулировки"

 langkawi2006

link 3.12.2009 17:45 
Маленький штришок, и всё стало на свои места! Спасибо, мессир :-)))

 SwetikS

link 3.12.2009 19:32 
Поздравляю присутствующих здесь (МТ) юристов!
Успехов в труде! :)
И спасибо за помощь таким как я))

 ОксанаС.

link 3.12.2009 20:06 
Юль, мой вариант
В настоящем договоре, если из контекста не следует иное, слово "включая" не имеет ограничительного смысла, независимо от того, используются ли в отношении него ограничительные оговорки...

Согласна с Sjoe, по смыслу это не ограничительные, а расширительные оговорки (я чаще встречаю положения о том, что если такая расширительная оговорка после слова "включая" отсутствует, то она подразумевается), но раз так написано...

 langkawi2006

link 3.12.2009 20:38 
Ксень, спасибо тебе, и конечно же, расширительные, но это вы с Sjoe! с ползвука понимаете, о чём речь и что подразумевалось, а если оставить "ограничительные", боюсь, простой нефтяник (или даже его юрист) на том конце текста тормознёт так же, как и я... По тексту идёт:
In this Agreement unless the context requires otherwise, any references to:
- "authorisation"
- "tax"
- "control"
- "including"
Пока написала:
- «включая» не имеют ограничительного смысла, независимо от того, используются ли с ними квалифицирующие оговорки (такие как «без ограничения вышеперечисленным» или «помимо прочего», или слова с подобным значением), или нет.
Что скажешь?

 ОксанаС.

link 3.12.2009 20:45 
Юль, я вот подумала, может, имеется ввиду, что слово "включая" не имеет ограничительного смысла, несмотря на то, что в связи с ним могут использоваться оговорки, содержащие слово "ограничение" (например, "без ограничения", "не ограничиваясь" и т.п.)? Ну, вот такая логика слегка навыворот?

 langkawi2006

link 3.12.2009 20:53 
Всё может быть... завтра позвоню аффтару в Лондон. Пусть объяснится :-)))
Ещё раз огромное всем спасибо!

 VIadimir

link 3.12.2009 21:47 
1-й вар. ОксаныС. +
В настоящем договоре, если из контекста не следует иное, слово "включая" не имеет ограничительного смысла, независимо от того, используются ли в отношении него ограничительные оговорки (или слова того же смысла) или нет.

но я бы оставил "квалифиц. оговорки" :)

langkawi,
Ну ответ в грамматике:
...any references to:
- "including" is not limiting

Квалифицирующие, ограничивающие, расширительные - суть одна: including "по умолчанию" is not limiting (независимо от того, прямо на это указано в тексте (с помощью "without limitation" or "but not limited to") или такого указания нет (и контекст не "предусматривает иное")...

limiting language, как мне видится, всегда limiting (в глобальном понимании), будь он расшир. или ограничительный.
Чё-т я разгулялся на чужом празднике:)

 langkawi2006

link 3.12.2009 21:56 
Да это я на чужой праздник ввалилась... с мороза и с немытой шеей :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum