DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

link 9.12.2009 5:30 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести фразу "and shall commence and continue between the relevant parties mentioned herein as agreed hereunder."
помогите пожалуйста перевести фразу "and shall commence and continue between the relevant parties mentioned herein as agreed hereunder."

я перевела(соглашение) должно начаться и оставаться в силе между соответствующими сторонами, указанными в данном контракте и в соответствии с настоящим контрактам.

 Ch@ika

link 9.12.2009 5:32 
контекст?

 Ch@ika

link 9.12.2009 5:35 
для начало определитесь, что у Вас соглашение или контракт, а то вначале одно потом другое

 alex_chuprakova

link 9.12.2009 5:36 
контракт - agreement

 Ch@ika

link 9.12.2009 5:38 
agreement может быть также и соглашение)

 alex_chuprakova

link 9.12.2009 5:40 
контекст такой: This agreement is made on November 30th, 2009 between ---, represented by ---, and --- represented by ---, shall commence and continue between the relevant parties mentioned herein as agreed hereunder. Т.е. стандартная первая часть контракта. Но вот последнее предложение никогда не видела ни в одном контракте

 Ch@ika

link 9.12.2009 5:55 
как вариант: данное соглашение (договор) заключается и остается в силе ...

 savenkova

link 9.12.2009 5:56 
"стороны" заключили настоящее соглашение о "предмет" "дата", условия вступления в силу и срок действия которого оговорены сторонами далее.

 alex_chuprakova

link 9.12.2009 8:52 
огромное спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum