DictionaryForumContacts

 YESNO

link 10.12.2009 12:18 
Subject: Переведите с русского на русский, пожалуйста.
Люди добрые, или я чего-то не пойму или...ну не знаю... Может вы подскажете, как ПОНЯТЬ это предложение, я уж не говорю перевести на английский:
"Только эти аппараты позволяют пилотам не загадывать, что их ожидает в месте приземления." Речь в статье идет о новых дирижаблях, которые позволяют осуществлять посадку на любую ровную поверхность и в любое время.

 Nadira1982

link 10.12.2009 12:30 
ОГО! Что-то плохие аппараты, если не знаешь чего ожидать от них во время посадки :) Простите, но я так понимаю, или неправильно поставлено предложение.

 jyk

link 10.12.2009 12:31 
ааа...или возможно,что ранее у дерижаблей был плохой обзор при посадке,а вот теперь их наверняка оснастили какими нибудь забубенными камерами (с ночным видением),которые позволяют садиться безпроблемно..а?

 YESNO

link 10.12.2009 12:34 
Да,Вы тоже так поняли...:)А мне-то что с этим делать? Как перевести? SOS!!!
Может, так: Only these vehicles make it possible for the pilots to take short views of what is waiting them at the landing site.
Хотя, все равно, бредово...(

 Тимурыч

link 10.12.2009 12:37 
Возможно, имеется в виду, что при посадке (в сответствии с указанными параметрами) исключаются всякие непредвиденные обстоятельства?

Only this type of aircraft saves the pilots from facing any sort of contingency while landing

 jyk

link 10.12.2009 12:39 
а аппарат они здесь имеют в виду летательный или же который помогает им видит что внизу?

 YESNO

link 10.12.2009 12:40 
Может, вы и правы. Спасибо большое, Тимурыч.

 Karabas

link 10.12.2009 12:40 
В моём "переводе" с русского на русский это предложение звучало бы так: "Только эти аппараты позволяют пилотам не беспокоиться о том, что их ожидает в месте приземления." К сожалению, весьма часто у нас составители всяческих "бумаг" очень сильно не дружат с "великим и могучим" и пишут, ёперный театр, всякую дребедень. А наш брат-переводчик мучайся потом с их творениями.

 YESNO

link 10.12.2009 12:41 
jyk, летательный.

 Nadira1982

link 10.12.2009 12:42 
Karabas +100

 YESNO

link 10.12.2009 12:43 
Karabas, I can't agree more!!! "Ёперный театр"- вот, что это такое.

 jyk

link 10.12.2009 12:50 
Тимурыч +1
как не пробую получается аналогично...может только другой порядок слов..чуток видоизменяется вобщем

 YESNO

link 10.12.2009 12:55 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum