DictionaryForumContacts

 Status Post

link 29.12.2009 16:50 
Subject: Покритикуйте перевод плиз. med.
Покритикуйте перевод плиз. Гриппую и нахожусь в препоганейшем и совершенно нерабочем настроении, поэтому прошу не судить строго. :-(

Заранее спасибо!!

Исходный текст:
кружки путешественника для удобства пациентов принимать исследуемый препарат в поездках, а также для поощрения приема жидкостей пациентами для исключения обезвоживания и сгущения крови.

Перевод:
Travel mugs to facilitate administration of the study drug while travelling and to encourage patients to drink fluids to avoid dehydration and blood thickening.

 Dimk

link 29.12.2009 17:02 
5 копеек от меня

кружки путешественника(может вставить что то типа необходимы или нужны...предназначены имхо немного не так- Вам не кажется что Глагола не хватает??) для удобства

 Status Post

link 29.12.2009 17:13 
В русском тексте тоже нет глагола. Это пункты из списка, поэтому я подумала, что и в переводе можно обойтись без глагола.

 Dimpassy

link 29.12.2009 17:15 
Consider:
Travel mug has convenient design to facilitate the study drug administration and encourage patients to drink plenty of fluids when on the go. The latter is very important to prevent dehydration and blood thickening.

 Status Post

link 29.12.2009 17:20 
Спасибо Dimpassy, звучит хорошо :-), я обеими руками за, но это письмо в росздравнадзор, поэтому приходится обходиться без лирики..да и исходный текст далек от "литературного шедевра".

 Dimpassy

link 29.12.2009 17:29 
Так объедините Ваш и мой варианты, как раз для него и получится

 

You need to be logged in to post in the forum