DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

1 2 3 4 5 6 7 all

link 1.02.2010 19:48 
Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!
Коллеги,

Предлагаю складывать в это ветку перлы чужих переводов, которые вам доводится править/редактировать. Нет, не просто ляпсусы коллег, а именно те, которые найдены лично вами при проверке/правке/редактировании/вычитке/коррекции чужих/левых/outsourced переводов - те, которые вызывают вот этот вопль, шо в сабже.

Мои первые две копейки. Правлю классический лицензионный договор, который скупые голландцы отдали в перевод налево. Предмет очень технический (спутниковый прием ТВ, платный доступ, защита, коды, софт, хард и прочая мутота; сокращений рой), переводил парень грамотный (термины по железкам у него на месте), но право...
Короче:

1.4 заглавия статей Договора - чисто для удобства и не будут приниматься во внимание при его толковании

Вопщем, понятно, почему в тех юрфирмах, где левые переводы с аутсорса правят сами лоерА, мат не утихает. Век воли не видать. Через стенку слышу. Женским голосом, между прочим.

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 20:17 
Hold your comment, just throw money (c)

Еще 2 коп. из того же лицензионного (дополз до бойлерплейта):
Заголовки статей и пунктов:
РАЗНОЕ (MISCELLANEOUS)
Частичность (Severability)

 Mumma

link 1.02.2010 20:52 
Достался мне как-то текст, переведенный с английского, а мне его на немецкий надо было перевести. Читала-читала, ничего не поняла, попросила предоставить английский оригинал, чтобы понять хоть, о чем речь. Так вот, Driver Set Magic Ratch (набор отверток) в том переводе значился как "Набор ведущих шестерней для храпового механизма". Но самое удивительное, что там еще присутствовала "ударостойкая и морозостойкая ручка антиблокировочной тормозной системы" (!!) - в оригинальном тексте ABS - материал, из которого сделана эта ручка. Руки бы поотрывала этому переводчику :))

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 20:54 
19. РУКОВОДЯЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ

19.1 Настоящий Договор руководствуется и должен толковаться в соответствии с законодательством...

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 21:00 
Перевод: ...законодательством ..., без ссылки на избранные статьи законов, без ссылки на избранные статьи законов,
Исходник: without reference to the choice of law provisions thereof

 Alex16

link 1.02.2010 23:11 
hold harmless - зажим безобидного. Переводчик, видать, промт использовал

 Yeanny

link 2.02.2010 0:04 
Помнится, попадалось мне однажды что-то про воду в установке переменного тока (AC unit - air conditioning unit) :o)

 Doodie

link 2.02.2010 3:24 
Приходилось видеть
Руководство организации ... - The leadership of the organization ...
зимник (автодорога) - winter highway

 andrew_egroups

link 2.02.2010 6:01 
Если, в течение последующего периода, сумма убытка ухудшения уменьшается, и уменьшение может, обосновано быть обусловлено, случаем, произошедшим после того, как ухудшение было признано, прежде признанный убыток ухудшения оценивается заново

Если критерии признания встречены

Personnel is 5 personnel

Для пущей удостоверности...

Neo Mitishi - это перевод топонима. Оригинал угадайте сами ))

 Malinka09

link 2.02.2010 6:07 
Не знаю, насколько это может вызвать вопль, однако:
должность нашего с вами брата была обозначена в трудовом договоре как "verbal and written translator". ..:)

 Supa Traslata

link 2.02.2010 6:17 
'deep concern' - высокая озабоченность
Долго думал - никак не пойму, ну почему, почему "высокая"?

 dozaikin

link 2.02.2010 6:19 
Из письма:
"...we went to the club to hang out..."
"...мы пошли в клуб вывешивать..."

 Susan79

link 2.02.2010 6:29 
Original: В связи с некомпетентности группы в этом вопросе...

Translation: Due to the moronicness of the group in this issue...

 Susan79

link 2.02.2010 6:32 
From an evaluation form (a translations services evaluation form no less):

Original: Своёвременно оказывал(а) услуги

Translation: Provided services timeously

 Victor_G

link 2.02.2010 6:40 
Положу под гильотину СВОЮ повинную голову.

Однажды, еще в советские времена, на выставке иностранцы показывали какой-то прибор (вроде бы жидкостный хроматограф), и переводчица замялась перевести слово "seal", ну и меня спросили. Я что-то вспомнил значения "тюлень" (явно не то) и "печать". Состряпали какую-то фразу с чем-то там запечатанным маленькими печатями. Позже понял, работая с соответствующими печатными материалам, что это слово должно быть переведено как "сальник".

 definite

link 2.02.2010 6:57 
Из договора с одной израильской компанией, переведенного с английского на русский в Израиле же:

"...Данный Договор включает Термины и определения указанными ниже и Приложениями, и любыми другими дополнениями, формирующими данный Договор, и содержащий другие уточнения и дополнения, гарантийные обязательства, распределение ответственности и ограничения".

"...Любые термины и условия любого Заказа на обслуживания отличного от данного, определяющего приобретаемые Услуги в соответствии с Ценовым предложением на услуги не должно иметь силу".

"...Исключая обязательство Заказчика, в отношении выполнения платежа, ни одна из сторон не несет ответственности за невозможность исполнить или задерживаться в выполнении своих обязательств, если это является обстоятельствами не преодолимой силы, включая, без ограничения, пожар, взрыв, штормы, прерывание сервисных услуг, забастовок или трудовых споров, наводнения, непредвиденных обстоятельств, военных, гражданских беспорядков, действия гражданских или военных властей, неспособность обеспечить сырье или средства обслуживания транспортирования, топливо или нехватки энергии, действия или упущения транспортных компаний, или других обстоятельств непреодолимой силы аналогично указанным выше".

"...Арбитр должен быть выбран по соглашению сторон. Если они не в состоянии достичь договоренности в течение 10 дней после того, как любая сторона потребовала такой арбитраж, каждая сторона должна определить человека, и эти два человека, которые должны совместно назначить арбитра".

Там еще полно такого, по запросу могу цитировать и далее. Но самым лучшим, безусловно, является вот этот пассаж:

"...Никакой перевод, если таковые вообще имеются, этого Договора на любой другой язык не имеет никакую силу в интерпретации данного Договора в определении интересов любой стороны".

 Slava

link 2.02.2010 6:58 
Переводил пояснения к чертежам одного здания, авторы - французы (и чертежей, и пояснений). Вот пара фраз:

That wants to say plans dissociated for the external building and the interior building.
Red place exterior elevation.

(red place - Красная площадь).

 gone messing

link 2.02.2010 7:23 
Ну у меня не перл, а скорее опечатка, но все равно веселая: (Extra fine dark chocolate) May contain traces of hazelnuts, almonds....
Может содержать следы фундука, миндука...
(С такой этикеткой шоколадка лежит на полке магазина)

 eu_br

link 2.02.2010 7:43 
оригинал:
The Client can request the suspension of the Appointment for legitimate reasons.
перевод:
Заказчик может запросить отстранение от должности, если он имеет достаточные основания.

 Susan79

link 2.02.2010 7:50 
Delivers qualify work timeously

 kondorsky

link 2.02.2010 8:12 
HP - л.с. вместо Хьюлетт-Паккард

 Toropat

link 2.02.2010 8:25 
правил я перевод текста про электронно-лучевые трубки, так вот термин electron path предыдущий мой коллега перевел как тропинка электронов. Честно!
P.S. Протоптали, видать

 N_N

link 2.02.2010 10:06 
fumed silica - дымообразный кремний
ага, и при комнатной температуре существует

 starter

link 2.02.2010 10:12 
Мне одна дамочка перед новым годом занесла текст "подкорректировать" слегка
Уважаемые господа!

Поздравляем Вас с наступающим Рождеством и Новым Годом!
Надежды на счастье, на успех, на удачу делают нас более счастливыми!
Пусть наступающий 2010 год увенчает успехом все начинания 2009 года.
Пусть он будет ярким и выразительным, щедрым на новые впечатления и человеческое тепло.
Пусть он удивляет замечательными открытиями!
Пусть сбудется все, о чем мечтается, и пусть будут счастливы все, кто Вам дорог!

Коллектив ОАО XXX

Dear sirs!

We congratulate you on stepping Christmas and New Year!
Hopes fortunately, on success, on good luck do us by happier!
Let stepping 2010 will top with success all undertakings of 2009.
Let he will be bright and expressive, generous on new impressions and human heat.
Let he surprises with remarkable opening!
Let everything of what it is dreamed will come true, and everyone let will be happy, who to you of roads!

Collective of Open Society XXX.

 суслик

link 2.02.2010 10:13 
market conjuncture (рыночная конъюнктура) и temps of growth (темпы роста)

 Arivle

link 2.02.2010 13:34 
allowable nozzle loads - допустимый носик полярная звезда

 Neta Svekrasova

link 2.02.2010 13:47 
на чертежах - sandwich panels как "группа бутерброд" )

 SirReal moderator

link 2.02.2010 14:33 
(все из одного и того же докУмента)

marketplace - место на рынке
beautiful piece of work - прекрасная часть работы
Sustainability - Выживание
highly anticipated - много раз предупрежденный
trip of a lifetime - путешествие длиной в жизнь
relocated to a new purpose built site - изменили назначение производственного объекта
We've got the basics right - У нас есть основное право
This comes on top of... - Было достигнуто наивысшее значение...
Nobody shrunk to greatness - Никто не дрогнет перед великолепием

 kondorsky

link 2.02.2010 15:48 
Кстати, ratch set это не набор отверток, а набор трещоточных ключей
см. http://www.hyperline.ru/catalog/tools/av-003.shtml

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all