DictionaryForumContacts

 Till

link 6.03.2010 0:27 
Subject: Приобретение и выкуп размещенных акций
Заголовок статьи устава Порядок приобретения и выкупа обществом размещенных акций

(Procedure of) Purchase and buy-back of the outstanding shares?...

прочитала много тем на форуме, но, чувствую, запуталась. В чем разница между приобретенными акциями и выкупленными? Ведь, по идее, Общество их так или иначе покупает (или выкупает) у акционеров?

например, в одном из пунктов этой статьи выкупленный и приобретенный используются как синонимы: Общество вправе приобретать размещенные им акции по решению Совета директоров для последующей продажи другим лицам. Решение о продаже Обществом выкупленных акций в этом случае принимает Совет директоров

Если это синонимы, то как их лучше различить в заголовке?

Спасибо!

 Till

link 6.03.2010 10:35 
не может никто подсказать?... ((

 Till

link 6.03.2010 14:35 
ну пожалуйста, кто-нибудь... заранее большущее спасибо )))

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 15:33 
Порядок покупки и обратного выкупа находящихся в обращении акций. Ну, может и нет никакой разницы. У кого они могут их покупать, кроме как у тех, кто их уже купил? Я бы не заморачивалась. Захотелось авторам для чего-то разделить, может, просто, чтобы фраза была подлиннее и посолиднее. Если бы были какие-то сомнения в переводе, тогда я бы заволновалась. А так -- зачем?

 Dorian Roman

link 6.03.2010 15:59 
возможно имели в виду не "Purchase ", а оплату (Payment) находящихся в обращении акций, особливо, если сочиняли какие-нибудь голландцы или индусы....

 Till

link 6.03.2010 16:05 
спасибо, успокоили, не буду париться по поводу разницы) может только buy-back в заголовке изменить на redemption.

2 Dorian Roman
устав сочиняли русские, и имеется в виду именно покупка акций из числа размещенных. вопрос в том, как это все передать по-английски)

 Dorian Roman

link 6.03.2010 16:21 
тогда все нормально - общество приобретает (Purchase ) размещенные акции по решению общего собрания акционеров об уменьшении уставного капитала общества путем приобретения части размещенных акций в целях сокращения их общего количества, а выкупает ( buy-back или redemption) - по требованию акционеров, которым понадобились деньги.....

 Till

link 6.03.2010 16:31 
ааа, все, я теперь поняла в чем разница - компания покупает, а акционер требует у него "выкупить" - т.е. buy- back! Огромное спасибо!

 Dorian Roman

link 6.03.2010 16:38 
я тоже понял, а до этого ничего и не знал об этом...
:*))))))

 Till

link 6.03.2010 16:49 
вот как хорошо вышло))))

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 17:56 
Здесь вы (по смыслу) "приобретать" и "выкупать" синонимы.
Но вот с т.з. права...
Приобретать можно не только покупкой, но и, например, в силу того, что акционер не ответил на call, утратил право на акции, и они перешли в собственность общества. Далее, акции можно обществу не только продать, но и подарить или завещать. Это тоже приобретение.
С другой стороны, "выкупленные акции" - это "treasure shares". И в данном случае речь (в уставе) идет не о выкупленных акциях (или принадлежащих обществу по другим основаниями), а именно об акциях, принадлежащих компании. Treasury shares.
То есть строго по корпоративному праву, в предложениях речь идет за разные вещи, хотя в виду имеется одно и то же.

Блин... Имеется в виду... Что имею, то и введу (с)

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 18:05 
В заголовке.
Purchase and Redemption of Shares

"in the Company" не надо. Артикль есть. You Russian speakers как-то его недооцениваете. ;)

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 18:11 
Не. В заголовке таки лучше Repurchase & Redemption of Shares. Артикля нет, но в контексте устава ясно, что речь идет о собственных акциях.

Buy-out... это из вокабуляра СМИ.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 18:45 
Здорово!... Надо запомнить. А то я тут нарыл, что у них еще бывает сразу одновременно "PURCHASE, REPURCHASE AND REDEMPTION OF SHARES" - http://www.secinfo.com/d2wVq.6ut.htm#5ysq
Это уже, наверное, на русский язык вооще не переводится - не хватает слов и понятиев.... (REPURCHASES (CONFIRMED REDEMPTIONS). A request for repurchase may be communicated by a shareholder through a securities dealer or other financial services firm to KDI, which a Trust has authorized to act as its agent-бла-бла-бла.... )

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 18:48 
Это к 'More. По акциям (и прочим цб) равных ему нет.

 Till

link 6.03.2010 20:17 
о! как все сложно, спасибо большое за разъяснения!
кстати, я перевела "акции, поступившие в распоряжение Общества" как treasury shares, я так понимаю, это правильно?

Несколько раз видела здесь и на сп перевод выкупленных акций как buy-back, употребленный в юридическом тексте, не знала, что это лексика сми...

 Dorian Roman

link 6.03.2010 20:30 
(мрачно) Это Вам только кажется, что сложно. На самом деле - гора-а-а-здо сложнее...

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 20:31 
То все молчат, как рыбы, то вдруг начинают потрясать своими познаниями. Ну, ничего. Зато и я не скучала, пока у меня качался довольно долго один словарик.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 20:33 
...черненький такой?...
:*))))

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 20:35 
Buy-back, насколько мне известно, - часть сложной многоходовой сделки на фондовой бирже. Этоо не мой профиль.

Что там у вас качалось, позвольте узнать? Не пдф ли?

 nephew

link 6.03.2010 20:39 
...сделал стойку, каргокультист :)

 YelenaPestereva

link 7.03.2010 7:44 
Что скачалось, пока не открылось. Я посмотрела на Амазоне. Б/у книга стоит долларов 30. Написала кое-кому, думаю, привезут через какое-то время.

 nephew

link 7.03.2010 7:56 
если вы Black's качали, то в сети выложено издание 1905 или какого-то еще лохматого года, чисто для эстетов :)

 les-nick

link 7.03.2010 8:00 
nephew, с английскими "ятями"?

 nephew

link 7.03.2010 8:03 
... и "ерами" :)

 nephew

link 7.03.2010 8:07 

 

You need to be logged in to post in the forum