DictionaryForumContacts

Subject: устройство судов
Уважаемые коллеги, подскажите, как будет по-русски angle of down flooding в приведенном ниже тексте. Заранее благодарю за все версии.

Closing appliances are to be of an approved automatic type where, with the ship at its summer load waterline, the openings are immersed at an angle of heel of 40° or, the angle of down flooding if this is less than 40°,

 123:

link 2.04.2010 6:35 
the ship's angle of down flooding = minimum angle of heel at which water will be able to flow into the hull.
Важными характеристиками для малого судна являются высота надводного борта и угол крена, при котором происходит заливание лодки водой.
http://www.inter-marine.ru/part28.html
спасибо

 tumanov

link 2.04.2010 16:16 
Кажется, это будет — угол заката.

 tumanov

link 2.04.2010 16:34 
Сайт интермарина забавен.
Вот этот пассажик просто умиляет:

Если на малых судах ожидается большой крен при эксплуатации, в частности при плавании под парусами, выполнении спасательных операций и т. п., рекомендуется предусмотреть хотя бы неширокую бортовую опалубку (120—250 мм).

Они, что, бетон там хотят класть, что-ли?

 Codeater

link 2.04.2010 17:09 
Вообще, высота борта, хоть по всем канонам и является одним из основных показателей мореходности, для современных "малых судов" (Что это такое? Определение в студию.), особенно парусных яхт, таковым не является. Я бы в шторм более безопасно чувствовал себя на 4-метровом RIB-е с высотой борта 50 см, чем на полноценном катере а-ля "Адмиральский". На современную гоночную яхту с открытой самоотливной кормой, мои предки, и ступить бы побоялись. :)

 123:

link 2.04.2010 18:29 
2 tumanov:
...трудно Вам ... а все потому что очень много знаете...
...а я .. вот... полностью разделяю мнение одного додика (забыл как его зовут) ...ну... того, который заявил - "я знаю, что я ничего не знаю..."
...и я сам ничего не знаю, а потому всегда стараюсь заручиться мнением специалиста (см. ниже).
...со специалистами токо одна проблема, но суровая: два специалиста - три мнения...---/:=)))
pdf) http://katera.ru/library/%CC%E0%EB%EE%E5%20%F1%F3%E4%EE%F1%F2%F0%EE%E5%ED%E8%E5/%CA%E0%F2%E5%F0%E0%20%EB%EE%E4%EA%E8%20%E8%20%EC%EE%F2%EE%F0%FB%20%E2%20%E2%EE%EF%F0%EE%F1%E0%F5%20%E8%20%EE%F2%E2%E5%F2%E0%F5.pdf
ИЗДАТЕЛЬСТВО. „СУДОСТРОЕНИЕ" • ЛЕНИНГРАД • 1977
Справочник. Л., «Судостроение», 1977.
Книга предназначена для широкого круга специалистов, занимающихся
проектированием и постройкой катеров и лодок массового потребления, их эксплуатацией, перспективным прогнозированием развития малого судостроения и др. Она полезна также лицам, занимающимся самодеятельным конструированием и постройкой малых судов, и студентам, специализирующимся в области малого судостроения.
31805-041
К 0 4 8 ( 0 Т Р 7 Г 7 6 - 7 7 6Т4Л

 Codeater

link 2.04.2010 18:41 
123, спасибо за ссылку, я ее скачал. Я эти книжки коллекционирую. Туманов много знает про всякие там плавсредства, потому что он штурман дальнего плавания. Опалубку ... фальшборт, видимо, имели в виду? Правильно не малых, а маломерных. Я знаю "малые катера", но они на самом деле совсем не маломерные. :) В общем, когда справочники по маломерным судам пишут специалисты КБ Редан, то и у них конечно выходят малые катера.

 123:

link 2.04.2010 18:59 
штурман дальнего плавания...круто!... уважаю...сам-то я крыса сухопутная, но фильмы смотреть люблю...про пиратов...там...еще про всякое. Сегодня буду смотреть Остров проклятых с ди каприо, надеюсь не разочарует....:=)))

 Codeater

link 2.04.2010 19:35 
Желаю вам приятного просмотра.

 123:

link 3.04.2010 10:57 
...спасибо... с ди каприо у меня вчера не сложилось...вместо него посмотрел The Road (Дорога)...мощный фильм ... хотя сразу и не поймешь о чём...

 tumanov

link 3.04.2010 11:57 
Спасибо всем за лестные слова.
Они, как известно, и кошке приятны.

Тут есть небольшой нюанс. И, мне кажется, его надо тоже учесть.
Мы в этой ветке обсуждали вопрос, ссылаясь в основном на литературу по маломерным судам.
Вопрос же, как я его понимаю, связан больше с тем, что Марья-переводчица столкнулась с переводом текста про правила перевозки лесных грузов на палубе.
И для описания разных вариантов загрузки, расчета статической и динамической диаграмм остойчивости, критериев Регистра, и другой подобной «веселой» тематики используются немного другие термины.
В принципе все одно и то же, но надо брать поправку на размер «лодок».

 123:

link 3.04.2010 13:01 
...я в этом ни бум-бум...предполагаю, что заказчик тоже...:=))))))
в противном случае (если это какой-нибудь морской регистр или как там у моряков называется ето самое...) переводить должен коллефтив с обязательным привлечением нуачных редакторов и технических специалистов (чтоб переводчик не напортачил), что как я понимаю савсем не тот случай.
Практический вывод - добиваться внешнего сходства, не заморачиваясь глуботехническими подробностями....:-)

 tumanov

link 3.04.2010 13:03 
Фантомас: Ха-Ха-Ха

Сережа: Это не ко мне, это к Марье

 Codeater

link 3.04.2010 18:35 
Про маломерки я начал после того, как Вы, шкипер, процитировали в 19:34.
123 - научных редакторов не надо, надо просто нормального человека, кто в теме. Лучше, если он и переводить будет. Ну что может сделать "научный редактор"? Кто это вообще? Он, что семи пядей во лбу? Если вы инженеру-строителю дадите редактировать текст про разработку месторождения (reservoir engineering) он, хоть дважды к.т.н. будь, ни фуя там не поймет. Хорошо если будет адекватный и не полезет редактировать.

 123:

link 3.04.2010 18:51 
...что может сделать "научный редактор"? Для чего он вообще нужен?
Я считаю что для порядка, как арбитр. Ну кто-то должен прекратить все споры и поставить штамп "одобрено". Иначе перевод не будет закончен НИКОГДА. О качестве перевода можно спорить бесконечно - это типичная квадратура круга... Даже теоретически перевести адекватно с одного языка на другой нельзя ничего, кроме таблицы умножения, можно тока стремиться к этому...

 Codeater

link 3.04.2010 19:04 
Все можно перевести адекватно, надо просто знать предмет. Назначение "научного" (видимо к.т.н.!?) редактора мне совсем не понятно, по указаной выше причине. Не может футбольный арбитр судить хоккей. Хотя и то и другое спорт, и он спортивный арбитр. вы же не приходите с больным зубом к окулисту? А почему, он тоже врач?

 123:

link 3.04.2010 20:13 
Проблема адекватного перевода, на мой взгляд заключается не в самом переводе, как таковом, а в том кто решает является перевод адекватным или нет. Что-то вроде принципа неопределенности Гейзенберга...
Некоторым нравится подстрочный или даже компьютерный перевод (как говаривал классик - "Кому и кобыла невеста..."), а другие различают перевод, сделанный различными переводчиками (да хотя бы взять "Алису в стране чудес"). Проблема в людях - они никогда не могут договориться между собой. Только в специально оговоренных случаях, да и то условно и на время...
"Так что ж по Вашему все люди - сволочи?.."
"Да не сволочи - люди..." :=)))

 Codeater

link 3.04.2010 20:22 
Я говорю только о "техническом переводе", он самый честный. Адекватность (качество) технического перевода определяет только заказчик. Хотя, да Вы правы, некоторых устраивает перевод очень низкого качества. Я понял, и ладно. Но это не везде и не для всех прокатит. Представьте себе, что какой-нить бусурманин с дуру написал писульку в Ростехнадзор (орган подставить по вкусу - не в прямом смысле), а перевоччицца с педфака перевела, как смогла. Результат предсказуем.

 123:

link 3.04.2010 21:57 
ну да... переводим конечно, кто во что горазд, иногда так хорошо получается, что кажется все можно перевести, да к тому же единственно правильным образом (своим, разумеется). Вот только слишком глубоко копать не следует, надо уметь вовремя остановиться и всегда помнить, что в конечном счете адекватность перевода в отсутствие заказчика, прямо выразившего свою удовлетворенность, это химера, и наоборот, любая хрень, принятая и оплаченная заказчиком - это и есть нормальный перевод, чтобы там не говорили поборники высоких идеалов и чистого искусства ради искусства....
А все остальное - это обычаи, общепринятая практика перевода(отражаемая в словарях from time to time) и прочая вкусовщина.
Да что там переводы - достаточно посмотреть что творится с одним и тем же языком со временем или с переездом на другой континент (США, Автралия). По сути дела даже просто чтение текстов 100, 200 и более летней давности - это не что иное как перевод, например с английского на английский, со всеми присущими переводу недостатками (вроде принципиальной невозможности адекватно перевести)... :)))

 

You need to be logged in to post in the forum