|
link 3.04.2010 14:01 |
Subject: Смотреть "одним глазом" Пожалуйста, выручите с переводом: "смотреть одним глазом", то есть невнимательно.Примерный контекст: "Я читаю книгу и одним глазом смотрю сериал". |
|
link 3.04.2010 14:28 |
To watch through fingers - возможен вариант? |
боюсь тут нужен не "примерный" контекст, а "точный" ... так как плясать в данном случае нужно именно от ситуации. потому что если как вы говорите "невнимательно", то это будет "without paying any attention to"... а если как в примерном контексте, то будет иначе: "am reading a book but keep an eye on what's going on in that tv show", "I read a book yet try to follow that tv show" а есть взять название темы - "одним глазом" то тут подхходит "barely looking" |
To watch through fingers - это не совсем по-английски :( |
|
link 3.04.2010 14:38 |
Благодарю за столь детальную информацию, Clea. Даю точный контекст "Телевизор я смотрю редко, в основном "Новости" и одним глазом сериалы". |
"I barely watch TV, only the news and TV shows every now and then" или "I barely watch TV, only the news and TV shows just to catch up with the plot" что-то вроде этого :) |
cursory watching |
|
link 3.04.2010 14:47 |
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!))) |
See: http://idioms.thefreedictionary.com/keep+one+eye+on To keep one eye on somebody/something (Also: have one eye on somebody/something) --- to give part of your attention to one person or thing e.g. Jim continued to talk to me, but he kept one eye on the clock to be sure he wouldn't be late. Мне кажется, что to keep an eye on sth./ sb. и to keep one eye on sth. / sb. противопоставлены по смыслу to keep an eye on sth./ sb. - следить, присматривать за кем-то/ чем-то Тогда можно перевести как: |
вариант: I'm reading a book while watching a TV show from the corner of my eye. |
You need to be logged in to post in the forum |