DictionaryForumContacts

 pani_helenka

link 5.04.2010 12:54 
Subject: OFF: стоимость корректуры английских текстов в Москве
Коллеги, добрый день!

Подскажите, пожалуйста, примерные расценки на корректуру одной страницы текста на английском языке. Текст - переводной (с русс. языка - на англ. язык, либо информация на английском, предоставленная участниками из-за рубежа), тематика - информация в каталог выставки (компании-участницы, оборудование, информация о компаниях).
Опыт подобной работы у меня есть, но не на фриланс-основе, поэтому вопрос о "гонораре" поставил в тупик.

Спасибо заранее!

 tumanov

link 5.04.2010 13:19 
Обычно это 25% от стоимости перевода.
Иностранцы, те которые англичане, просят по 20 фунтов за 1000 слов.
Есть американцы, согласные сделать проверку за 10 долларов за 1000 слов текста.

Стоимость именно в Москве (но без доступа к интернету) мне неизвестна.

 pani_helenka

link 5.04.2010 13:39 
Спасибо!
Хотелось бы услышать мнение людей, которые этим занимаются. То есть, сколько стоят услуги русскоязычного корректора (не носителя языка).

 akhmed

link 5.04.2010 13:45 
Попробуйте исходить из расчета 3 стр. редактирования = 1 стр. перевода (соответсвенно если времени на редактирование уходит много, то можно увеличить ставку до 2 - 2,5 стр. ред. = 1 стр. пер.)

 pani_helenka

link 5.04.2010 13:50 
Понятно, спасибо!

 Surefire

link 5.04.2010 14:06 
Смотря что они под корректурой подразумевают. Только спеллинговые ошибки проверить, или полтекста редактировать. :-) Вначале оцените объём работы, потом уже выдвигайте условия. Всё очень индивидуально.

Из личной практики, правда, 4-5 летней давности: 200 стр.x 1800 зн./USD 3/корректирование русской версии = USD 600 за неполных три часа. Но там была, скажем так, больше визуальная проверка, и ошибок ожидать практически не приходилось. Только поэтому и взялся за такие копейки :-)

 pani_helenka

link 5.04.2010 14:18 
Спасибо!
Что касается корректуры, то там спеллинг, грамматика, ошибок может быть море. Я не знаю, как на сей раз сделали перевод "одаренные " переводчики, но, поскольку, опыт именно этой работы уже есть, могу сказать, что приходилось многое просто переводить заново.

 Serge1985

link 5.04.2010 14:21 
pani_helenka
у Вас есть возможность заранее взглянуть на текст, оценить его объем и качество?!

А то бывают такие ситуации: отдают текст плохому переводчику, получают перевод, убеждаются, что текст переведен плохо, и начинают искать хорошего "редактора-пеерводчика", который за 1/3 от стоимости "подредактирует" (т.е. будет вынужден переписать заново)

 Surefire

link 5.04.2010 14:21 
Ну, если переводить заново - то с корректированием это уже имеет мало общего. Тогда, imho, уже надо брать как за редактирование; ну, или вывести этакое среднее арифметическое между редактированием и корректурой :-)

 Serge1985

link 5.04.2010 14:24 
"если переводить заново - то с корректированием это уже имеет мало общего"
+1

"Тогда, imho, уже надо брать как за редактирование"
-1

если переписывать (переводить) заново, надо брать как за новый перевод

 nephew

link 5.04.2010 14:44 
есть "корректура" и есть proofreading. Корректура - это когда в кривой, косой и хромой фразе на чистом рунглише вы поправите опечатку в слове accommodare. Proofreading - это когда вы фразу сделаете более-менее читабельной.

 pani_helenka

link 5.04.2010 15:15 
В таком случае мне, скорее, подходит вариант "proofreading". Соответственно, тут и расценки другие будут?

 nephew

link 5.04.2010 15:19 
я б советовала почасовку, час/50 долларов. Вам же еще сверку названий, адресов и пр. каталожной информации делать.

 pani_helenka

link 5.04.2010 15:27 
Ставки растут, получается;)
Мне выше предлагали рассчитывать исходя из 1 стр. перевода = 3 страницы корректуры, и я теперь запуталась, а мне завтра заказчику нужно цифру озвучить.

 Surefire

link 5.04.2010 15:32 
В России 50 долларов в час, увы, не проканает.
У нас тут не USA и не UK ;-)

 les-nick

link 5.04.2010 15:32 
Почасовка +1

 pani_helenka

link 5.04.2010 15:47 
Сколько просить-то, люди? Никто не корректировал тексты по подряду/фриланс?
Если ничего не предлагается, тогда будем считать, что ставку за перевод одной страницы делим пополам и получаем стоимость одной страницы корректуры?

 Serge1985

link 5.04.2010 16:20 
les-nick
Почасовка?!

символы - вещь конкретно измеряемая, а почасовка - это как?

PS
несколько раз сталкивался с такой практикой кипрских юристов: фиксированная почасовая ставка x кол-во часов = гонорар, НО гонорар за конкретный проект не может превышать заранее оцененную и обговоренную сумму XXX.

 

You need to be logged in to post in the forum