|
link 5.04.2010 12:54 |
Subject: OFF: стоимость корректуры английских текстов в Москве Коллеги, добрый день!Подскажите, пожалуйста, примерные расценки на корректуру одной страницы текста на английском языке. Текст - переводной (с русс. языка - на англ. язык, либо информация на английском, предоставленная участниками из-за рубежа), тематика - информация в каталог выставки (компании-участницы, оборудование, информация о компаниях). Спасибо заранее! |
Обычно это 25% от стоимости перевода. Иностранцы, те которые англичане, просят по 20 фунтов за 1000 слов. Есть американцы, согласные сделать проверку за 10 долларов за 1000 слов текста. Стоимость именно в Москве (но без доступа к интернету) мне неизвестна. |
|
link 5.04.2010 13:39 |
Спасибо! Хотелось бы услышать мнение людей, которые этим занимаются. То есть, сколько стоят услуги русскоязычного корректора (не носителя языка). |
Попробуйте исходить из расчета 3 стр. редактирования = 1 стр. перевода (соответсвенно если времени на редактирование уходит много, то можно увеличить ставку до 2 - 2,5 стр. ред. = 1 стр. пер.) |
|
link 5.04.2010 13:50 |
Понятно, спасибо! |
Смотря что они под корректурой подразумевают. Только спеллинговые ошибки проверить, или полтекста редактировать. :-) Вначале оцените объём работы, потом уже выдвигайте условия. Всё очень индивидуально. Из личной практики, правда, 4-5 летней давности: 200 стр.x 1800 зн./USD 3/корректирование русской версии = USD 600 за неполных три часа. Но там была, скажем так, больше визуальная проверка, и ошибок ожидать практически не приходилось. Только поэтому и взялся за такие копейки :-) |
|
link 5.04.2010 14:18 |
Спасибо! Что касается корректуры, то там спеллинг, грамматика, ошибок может быть море. Я не знаю, как на сей раз сделали перевод "одаренные " переводчики, но, поскольку, опыт именно этой работы уже есть, могу сказать, что приходилось многое просто переводить заново. |
pani_helenka у Вас есть возможность заранее взглянуть на текст, оценить его объем и качество?! А то бывают такие ситуации: отдают текст плохому переводчику, получают перевод, убеждаются, что текст переведен плохо, и начинают искать хорошего "редактора-пеерводчика", который за 1/3 от стоимости "подредактирует" (т.е. будет вынужден переписать заново) |
Ну, если переводить заново - то с корректированием это уже имеет мало общего. Тогда, imho, уже надо брать как за редактирование; ну, или вывести этакое среднее арифметическое между редактированием и корректурой :-) |
"если переводить заново - то с корректированием это уже имеет мало общего" +1 "Тогда, imho, уже надо брать как за редактирование" если переписывать (переводить) заново, надо брать как за новый перевод |
есть "корректура" и есть proofreading. Корректура - это когда в кривой, косой и хромой фразе на чистом рунглише вы поправите опечатку в слове accommodare. Proofreading - это когда вы фразу сделаете более-менее читабельной. |
|
link 5.04.2010 15:15 |
В таком случае мне, скорее, подходит вариант "proofreading". Соответственно, тут и расценки другие будут? |
я б советовала почасовку, час/50 долларов. Вам же еще сверку названий, адресов и пр. каталожной информации делать. |
|
link 5.04.2010 15:27 |
Ставки растут, получается;) Мне выше предлагали рассчитывать исходя из 1 стр. перевода = 3 страницы корректуры, и я теперь запуталась, а мне завтра заказчику нужно цифру озвучить. |
В России 50 долларов в час, увы, не проканает. У нас тут не USA и не UK ;-) |
Почасовка +1 |
|
link 5.04.2010 15:47 |
Сколько просить-то, люди? Никто не корректировал тексты по подряду/фриланс? Если ничего не предлагается, тогда будем считать, что ставку за перевод одной страницы делим пополам и получаем стоимость одной страницы корректуры? |
les-nick Почасовка?! символы - вещь конкретно измеряемая, а почасовка - это как? PS |
You need to be logged in to post in the forum |