Subject: Достойно уйти из жизни Пожалуйста, помогите перевестиВыражение встречается в следующем контексте На стадии химиотерапии, где один месячный курс стоит порой более 1 тыс. долларов, а их приходится делать до 8-10 курсов, затрачиваются огромные средства. Но в последующем болевой синдром нарастает, а денег на борьбу с болью мало или вообще нет и на участке врачи не могут найти их, чтобы человек избавился от страданий и достойно ушел из жизни. Заранее спасибо |
имхо: to pass away decently, или ещё проще - to die decently |
Доктор Хаус сказал бы, что ни в какой смерти нет ничего достойного. |
Yegor, спасибо! Я думала поставить -pass away peacefully- что вроде бы тоже возможно в данном контексте, но -die decently - то что надо! :) |
|
link 6.05.2010 14:25 |
with dignity. + die in peace (не мучаясь, не теряя лицо). А д-р Хаус ковыляет лесом. |
peacefully по-мойму луче в данном контексте |
ну да, или in peace |
SirReal, да, и был бы прав, наверное.. хотя... можно поспорить :) Вот в английском есть фраза -pay debt to nature- что подразумевает, что умирать -это очень даже естественно.. |
а мне кажется что die decently все же лучше die in peace это, имхо, что-то вроде "умереть во сне, в полузабытье, тихо инезаметно" а тут речь идет о применении наркотических анальгетиков чтобы человек мог, хотя бы не мучаясь от боли, сделать последние распоряжения, пообщаться с родными.. |
|
link 6.05.2010 15:12 |
только не decently! используйте - dignity для хосписов это стандартный термин |
to face death with dignity |
You need to be logged in to post in the forum |