DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 6.05.2010 14:02 
Subject: Достойно уйти из жизни
Пожалуйста, помогите перевести
Выражение встречается в следующем контексте
На стадии химиотерапии, где один месячный курс стоит порой более 1 тыс. долларов, а их приходится делать до 8-10 курсов, затрачиваются огромные средства. Но в последующем болевой синдром нарастает, а денег на борьбу с болью мало или вообще нет и на участке врачи не могут найти их, чтобы человек избавился от страданий и достойно ушел из жизни.

Заранее спасибо

 Yegor

link 6.05.2010 14:17 
имхо:
to pass away decently, или ещё проще - to die decently

 SirReal moderator

link 6.05.2010 14:20 
Доктор Хаус сказал бы, что ни в какой смерти нет ничего достойного.

 Kinglet

link 6.05.2010 14:23 
Yegor, спасибо! Я думала поставить -pass away peacefully- что вроде бы тоже возможно в данном контексте, но -die decently - то что надо! :)

 summertime knives

link 6.05.2010 14:25 
with dignity. + die in peace (не мучаясь, не теряя лицо). А д-р Хаус ковыляет лесом.

 _Ann_

link 6.05.2010 14:26 
peacefully по-мойму луче в данном контексте

 _Ann_

link 6.05.2010 14:27 
ну да, или in peace

 Kinglet

link 6.05.2010 14:28 
SirReal, да, и был бы прав, наверное.. хотя... можно поспорить :)

Вот в английском есть фраза -pay debt to nature- что подразумевает, что умирать -это очень даже естественно..
а теперь и в русском есть фраза - что естественно - то не безобразно (= не "недостойно")

 Kinglet

link 6.05.2010 14:31 
а мне кажется что die decently все же лучше
die in peace это, имхо, что-то вроде "умереть во сне, в полузабытье, тихо инезаметно"
а тут речь идет о применении наркотических анальгетиков чтобы человек мог, хотя бы не мучаясь от боли, сделать последние распоряжения, пообщаться с родными..

 redseasnorkel

link 6.05.2010 15:12 
только не decently! используйте - dignity для хосписов это стандартный термин

 D-50

link 6.05.2010 15:49 
to face death with dignity

 

You need to be logged in to post in the forum