DictionaryForumContacts

 eugeniaiv

link 21.05.2010 8:31 
Subject: Переводчик-референт
Коллеги переводчики! Подскажите как лучше перевести должность переводчика-референта.
Смысл должности в том, что в обязанности переводчика входит не только перевод как таковой, но также поиск и обработка информации по различными иностранным источникам...это вкратце.

Возможно кто-то сталкивался с подобной должностью за границей?

Заранее спасибо!

 Redni

link 21.05.2010 8:46 
может, что-нибудь вроде Translator and Researcher/Analyst

 Peter Cantrop

link 21.05.2010 9:05 
ещё можно Translator & Assistant

 lebbe

link 21.05.2010 9:15 
а можно и Translator-assistant

 eugeniaiv

link 21.05.2010 9:21 
а как бы сюда еще включить, то что в обязанности входит как устный так и письменный перевод...

может что-то вроде assisting interpretor & translator ?

 tumanov

link 21.05.2010 9:23 
Вы удивитесь, насколько часто на ЭТОМИМЕННО форуме не только задается этот вопрос, но и на него дается тот или иной ответ.

 Redni

link 21.05.2010 9:38 
А еще вы удивитесь, насколько часто г-н туманов дает не только свой ответ, но и забывает ответить на вопрос =))))

 eugeniaiv

link 21.05.2010 9:59 
на самом деле я просматрела, что есть на форуме....мне это не очень помогло....поэтому я и спросила

 Val61

link 21.05.2010 10:17 
За границей такой должности нет. В понятие "референт" как приставка к слову переводчик входит не "поиск и обработка информации" (не обольщайтесь), а секретарские обязанности: факс отправить, там, кофе притащить, билеты/гостиницу забронировать, такси вызвать, все такое.

Если вам вменяют в обязанности упомянутый "поиск и обработку", то это вообще не работа переводчика. Ваше дело, конечно, соглашаться на эту шнягу или нет, но, повторюсь, переводчик переводит, секратарша отправляет факсы, офис-менеджер следит, чтобы в принтере всегда была бумага, а некто, кто "собирает и анализирует" что-то там, это аналитик. И получает он в разы больше переводчика. Потому что умный очень.

Но если вам все же вменили и вы согласились за зарплату переводчика выполнять еще и обязанности секретарши и преусловутого "аналитика", то обзывать эту монструазную дожность следует не Малый Офисный Планктон, а Главная Офисная КреведкО или по-переводчески (выкинув все остальное), например Senior (aka Chief) Translator или уж ресерчером каким-нибудь, но без упоминания слова переводчик. Выбирайте одно из двух, эти жидкости не смешиваются.

 Supa Traslata

link 21.05.2010 10:33 
Val61 21.05.2010 13:17
-1

 tumanov

link 21.05.2010 10:50 
О, я такой!

 Val61

link 21.05.2010 10:52 
У старых мидовцев поспрашивайте. В МИД СССР вроде как была такая должность. Как-то ведь они ее обзывали.

 eugeniaiv

link 21.05.2010 11:33 
Val61, спасибо конечно за такой развернутый ответ, но зачем же столько негатива?

Большой толковый словарь
РЕФЕРЕНТ, -а; м. [от лат. referens (referentis) - сообщающий, относящийся]
1.
Лицо, составляющее реферат.
2.
Должностное лицо какого-л. учреждения, являющееся докладчиком, консультантом по определённым вопросам. Р. директора.
3. Спец.
Лицо, дающее ответы на вопросы социологов.
4. Лингв.
Предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица.

А как вы выразились "секретарские обязанности: факс отправить, там, кофе притащить, билеты/гостиницу забронировать, такси вызвать, все такое." выполняет секретарь...

 tumanov

link 21.05.2010 11:46 
А вы не могли бы посмотреть определения слова «секретарь» в его классическом смысле?

 

You need to be logged in to post in the forum