DictionaryForumContacts

 YESNO

link 26.05.2010 14:38 
Subject: СПАСИТЕ! СРОЧНО! Гарантия... busin.
Помогите, пожалуйста, коллеги, понять следующее предложение из гарантии производителя оборудования -компании Х.

The warranty given above is in the nature of liquidated damages and in substitution for any damages to which Purchaser might otherwise be entitled at law or in equity and Purchaser shall rely upon the warranty given above in lieu of any action against TESI for breach of contract.

Заранее благодарю.

 DpoH

link 26.05.2010 14:46 
приведите свой вариант перевода, иначе это сильно смахивает на просьбу переведите за меня.

 YESNO

link 26.05.2010 14:52 
Я даже не прошу перевести, прошу помочь уловить мысль.Спешу, голова к вечеру уже никакая, бред получился, от того и не пишу( стыдно). Н если хотите посмеяться, пожалуйста : "Гарантия, приведенная выше, по характеру заранее оцененных убытков и возмещения любых убытков, на которые Покупатель может в иных случаях иметь право в силу закона или справедливости, и Покупатель должен полагаться на гарантию, данную выше, вместо любых действий против TESI за невыполнение контракта." АБСОЛЮТНЫЙ БРЕД, последовательность бессвязных слов И НЕТ ВРЕМЕНИ НА разбор полетов...Не моя сфера...

 Penkay1

link 26.05.2010 15:24 
Hey, у вас смысл верный, кроме перевода фразы in nature of, которая может по-разному переводиться, главное, уловить смысл.
Эта приведенная выше гарантия распространяется на определенные контрактом неустойки и любые другие ущербы, на возмещение которых Покупатель имеет право в силу закона или по справедливости; и Покупатель должен погагаться на эту прилагаемую выше гарантию и не возбуждать судебных разбирательств за нарушение контракта в отношении ТЕСИ

Так примерно

 ОксанаС.

link 26.05.2010 17:44 
Нет, смысл неверный, откуда взялось "распространяется на определенные контрактом неустойки?"

смысл такой
предусмотренная выше гарантия носит характер исключительной неустойки (имеется ввиду, что уплата этой неустойки лишает исправную сторону требовать от неисправной стороны еще и возмещения убытков сверх такой неустойки) и уплачивается вместо ущерба, на возмещение которого покупатель имеет право в соответствии с общим правом или правом справедливости, и в случае нарушения контракта средством защиты покупателя является реализация его прав по указанной гарантии вместо заявления исковых требований...

 123:

link 26.05.2010 18:08 
Возмещение ущерба — право не только на убытки, но и на неустойку
Право на возмещение убытков не лишает сторону возможности требовать взыскания неустойки. Неустойка — это штраф за ненадлежащее исполнение обязательств. Если убытками пострадавшее лицо возмещает причиненные ему расходы, то неустойка полагается пострадавшему как дополнительное вознаграждение и одновременно, как наказание виновному лицу.

ИМХО:
Эта ... гарантия носит характер неустойки и (плюс!) возмещения убытков ... и покупатель полагается на гарантию, вместо того, чтобы обращаться в суд

 ОксанаС.

link 26.05.2010 19:32 
123,
боюсь, Вы не разбираетесь в том, о чем рассуждаете.

Неустойка может быть штрафной (т.е. уплачивается как наказание, дополнительно к ущербу; английским правом не допускается) или компенсационной (т.е. уплачивается в возмещение ущерба). Компенсационная неустойка может быть зачетной (т.е. уплачивается неустойка, и если она не покрывает ущерб - ущерб возмещается дополнительно) или исключительной (уплата такой неустойки исключает возмещение ущерба сверх установленной суммы неустойки.
Liquidated damages - это именно исключительная неустойка. Наличие в договоре действующего положения о liquidated damages лишает исправную сторону права требовать уплаты фактического ущерба - она получает только установленную договором исключительную неустойку (т.е. liquidated damages)

 123:

link 27.05.2010 2:26 
...ой... и правда ... не въехал...:=)))

 YESNO

link 27.05.2010 5:20 
Спасибо всем большое.

 Niko-san

link 27.05.2010 5:30 
+ Оксане

Liquidated damages - заранее оцененные убытки (специфика англ. права, не путать с пеней, штрафными санкциями и.т.д.)

 ОксанаС.

link 27.05.2010 9:55 
Niko-san,
спасибо за попытку донести до меня истину, только не надо мне рассказывать про неустойку, я про это на втором курсе проходила, и что-то мне подсказывает, что учителя мои были более Вас осведомлены по этому вопросу.

Еще раз: liquidated damages - это компенсационная исключительная неустойка, т.е. сумма, которая устанавливается сторонами в договоре и уплата которой по соглашению сторон полностью компенсирует ущерб, вызванный нарушением обязательств по договору, и, соответственно, исключает взыскание реального ущерба сверх такой суммы.
Естественно, стороны заранее устанавливают ее размер (причем он может быть как фиксированным, так и в форме процентов), поэтому иногда ее называют заранее оцененные убытки, оценочная неустойка и т.п., но суть этого понятия отражается легальным термином, указанным выше.
И еще про "не путать" - почитайте, пожалуйста, мой довольно развернутый ответ выше, прежде давать мне советы правового характера

 STÉP

link 27.05.2010 13:09 
Нельзя ли сказать проще? "Liquidated damages" - ликвидные убытки.

 ОксанаС.

link 27.05.2010 14:01 
Да говорите хоть ликвидированные.
Я сдаюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum