DictionaryForumContacts

 Winona

link 5.06.2010 23:07 
Subject: какого пола Лицензиат?
В контракте о предоставлении лицензии Лицензиатом выступает АО "Такое-то", в лице Петровой Марии.
Вопрос: при переводе на англ. текста контракта переводить предложения про Лицензиата как про it (АО) или she (Петрова М.)? Например в переводе такой фразы:
"Лицензиат гарантирует Лицензиару, что оплатит НДС...."

 Shumov

link 6.06.2010 1:36 
вообще не надо местоимений.

 Winona

link 6.06.2010 12:31 
В русском не надо, а в англ. без местоимений нельзя

 Franky

link 6.06.2010 12:41 
вам намекнули, что "оплатит" можно передать инфинитивом.

 Winona

link 6.06.2010 12:46 
в конкретном случае да, но у меня контракт на 30 страниц и в каждом предложении не спасешься через shall и иже с ним. Там есть фразы вроде: "Лицензиат разместит на СВОЕЙ территории..." Здесь уже не выкрутишься

 Franky

link 6.06.2010 12:53 
для "на своей территории" используйте licensee's :)
надо писать it, потому что стороной по договору выступает АО, а Маша просто подпись ставит.

 Winona

link 6.06.2010 13:01 
Спасибо, я тоже к этому варианту склонялась =)

 

You need to be logged in to post in the forum