Subject: какого пола Лицензиат? В контракте о предоставлении лицензии Лицензиатом выступает АО "Такое-то", в лице Петровой Марии.Вопрос: при переводе на англ. текста контракта переводить предложения про Лицензиата как про it (АО) или she (Петрова М.)? Например в переводе такой фразы: "Лицензиат гарантирует Лицензиару, что оплатит НДС...." |
вообще не надо местоимений. |
В русском не надо, а в англ. без местоимений нельзя |
вам намекнули, что "оплатит" можно передать инфинитивом. |
в конкретном случае да, но у меня контракт на 30 страниц и в каждом предложении не спасешься через shall и иже с ним. Там есть фразы вроде: "Лицензиат разместит на СВОЕЙ территории..." Здесь уже не выкрутишься |
для "на своей территории" используйте licensee's :) надо писать it, потому что стороной по договору выступает АО, а Маша просто подпись ставит. |
Спасибо, я тоже к этому варианту склонялась =) |
You need to be logged in to post in the forum |