DictionaryForumContacts

 only-serge

link 16.06.2010 19:10 
Subject: fiarfarren
Пожалуйста, помогите перевести "fiarfarren".

Слово встречается в качестве прощания (?) в Бёртноновской версии Алисы. Шляпник говорит Алисе "fiarfarren, Alice". Версия звука и субтитров - англоязычный оригинал, но похоже это ничего не значит, слово может быть сленгом из другого языка.

К сожалению никаких идей нет.

Заранее спасибо!
С уважением,
Сергей.

 Baxter

link 16.06.2010 23:21 
Here in alphabetical order are the various terms you'd need to fully understand the screenplay. While a handful come from the books, most of them appear to be brand new.

* Bandersnatch, The: evil creature under the control of the Red Queen.
* Brillig: 4 o'clock in the afternoon. When one begins broiling things for dinner.
* Crims: The central area of Underland.
* Downal wyth Bluddy Behg Hid: Down with the Red Queen, the slogan of the Resistance.
* Ezel: High, go higher, go up.
* Fairfarren: Farewell. May you travel far under fair skies.
http://jjb.yuku.com/topic/525782/t/Alice-In-Wonderland-set-amp-actor-pics-Glossary.html?page=4

 only-serge

link 16.06.2010 23:41 
Thank you very much for fast and helpful answer!!!

Why I couldn't found this by Google last time? Heh...

 

You need to be logged in to post in the forum