DictionaryForumContacts

 Bema

link 30.06.2005 0:58 
Subject: реализация процедуры досудебного урегулирования разногласий
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Пункт из договора на создание нацчно-технической собственности об "ответственности сторон и порядке рассмотрения споров"

В случае невозможности разрешения споров путем переговоров, стороны после реализации процедуры досудебного урегулирования разногласий (претензионный порядок, срок рассмотрения претензии 30 дней) передают их на рассмотрение Арбитражного суда Иркутской области. Язык судопроизводства - русский. Применимое при разрешении споров законодательство - законодательство РФ.

Заранее спасибо

 Рудут

link 30.06.2005 6:47 
My version: out-of-court settlement of claims

что-то вроде: the Parties shall, after trying to settle claims out of court (obligatory procedure of the out-of-court settlement of claims which should be considered within 30 days), refer the dispute...

 Bema

link 30.06.2005 17:04 
спасибо большое!

 Irisha

link 30.06.2005 18:11 
Bema: мой комментарий не для того, чтобы посеять зерно сомнения, а, скорее, для моего развития. :-)

Как уважаемые лоера отнесутся к использованию в данном контексте таких терминов, как non-litigious forms of dispute resolution, mediation (как один из вариантов, но, скорее, частный случай), alternative dispute resolution (что, насколько я понимаю, не включает переговоры, но относится к другим формам досудебного урегулирования), pre-action measures?

 Bema

link 30.06.2005 18:27 
я совсем не против, уважаемая Ириша, но что-то лоера нас игнорируют:)

 Irisha

link 30.06.2005 18:35 
Дык... Это был вопрос на перспективу. :-)

 Bema

link 30.06.2005 18:37 
ok, let us wait, let us wait, let us wait

(поется на мотив let it rain :)

 V

link 1.07.2005 12:45 
Ириш, чисто имхо

non-litigious - не так, чтобы термин, да и воспринят будет как, ну... типа "неспорный", "неконфликтный" :-))
Имхо - не пойдет.

mediation - да, Вы правы - это просто один из частных видов, способов, методов разрешения спора

Далее: важно понимать разницу между "досудебным" и "внесудебным". Это разные вещи.
Досудебный - это то же, что "претензионный" - т.е. ДО того, как идти в суд, Вы просто пишете супостату "сатиру в духе Ювенала" (с) - требуете исправления нарушения. Так что тут и просто complaint ляжет иногда.

А вот "внесудебный" - может ведь быть и параллельно, и во время рассмотрения дела судом.
Тут - да, как предлагалось, это будет неплохо перевести как out of court settlement, либо даже я видел extrajudicial dispute resolution (кстати, последние два слова - мне у Вас очень понравились, это действительно очень хороший термин).

А вот pre-action measures - я честно никогда не видел

 Irisha

link 1.07.2005 12:49 
Ага, спасибо. :-) Но в вопросе именно про ДОсудебные, т.е. complaint?

 V

link 1.07.2005 13:38 
yeah, I guess,
"... at the pre-trial/pre-litigation stage, by means of (writing) letters of complait",
"prior to filing suits/bringing court action",
before taking the other party to court,
at the pre-adjudication stage...

 V

link 1.07.2005 16:01 
да, и еще иногда ляжет
grievance procedure(s)

 narc

link 2.07.2005 3:58 
well, there r simpler ways of saying the same thing using some of the terms that really exist in english legalese : pre-trial resolution of disputes or pre-court settlement. also, adjudication is defined as any form of dispute resolution where the parties present their evidence to a neutral third party whose decision is then binding. so, it does not refer exclusively to court, but to mediation, and so forth and so on. so, pre-adjudication here would not work for the same reason v ruled out mediation, with the difference being mediation was too specific, but pre-adjudication is too general. strictly IMHO, of course.

 Irisha

link 2.07.2005 11:31 
V, narc: Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum