|
link 30.06.2010 18:54 |
Subject: Артикли Прошу помочь мне понять следующие вещи:Допустим имеются два абстрактных договора. В разделе "Термины и определения" данных договоров приводится термин "Телевизионная программа". В первом договоре под этим термином подразумевается конкретная Телевизионная программа (скажем ANDREW EGROUPS TV). Далее по тексту я употребляю этот термин при переводе на англ. язык с артиклем THE. Это вроде бы логично. Во втором договоре под этим термином подразумевается ЛЮБАЯ телевизионная программа, НО транслируемая КЕМ-ТО на ТЕРРИТОРИИ. В тексте договора также упоминаются иные телевизионные программы (термин не с заглавной буквы), которые транслируются, скажем, иным лицом на иной Территории. 1) неопределенный? - поскольку речь идет о ЛЮБОЙ Телевизионной программе, а не конкретной из того перечня, который транслируется КЕМ-ТО на ТЕРРИТОРИИ? Сам склоняюсь к версии с неопределенным. Только хотелось бы получить еще ваши мнения, чтобы отбросить все сомнения. |
I would still use "THE program" meaning the same program, which we defined above in the contract. That would be one of the list of programs, which are broadcast in a certain market. |
|
link 30.06.2010 20:02 |
Я выбрал версию с неопределенным, поскольку определенный оставил "под резерв" на случай упоминания о конкретной Телевизионной программе из того перечня, которые транслируются НА ТЕРРИТОРИИ (из Terms and Definitions). Логично? |
You need to be logged in to post in the forum |