DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 30.06.2010 18:54 
Subject: Артикли
Прошу помочь мне понять следующие вещи:

Допустим имеются два абстрактных договора.

В разделе "Термины и определения" данных договоров приводится термин "Телевизионная программа".

В первом договоре под этим термином подразумевается конкретная Телевизионная программа (скажем ANDREW EGROUPS TV). Далее по тексту я употребляю этот термин при переводе на англ. язык с артиклем THE. Это вроде бы логично.

Во втором договоре под этим термином подразумевается ЛЮБАЯ телевизионная программа, НО транслируемая КЕМ-ТО на ТЕРРИТОРИИ. В тексте договора также упоминаются иные телевизионные программы (термин не с заглавной буквы), которые транслируются, скажем, иным лицом на иной Территории.
Далее по тексту, если идет упоминание о Телевизионной программе (с заглавной буквы из Terms and Definitions) в ед. числе, какой артикль нужно брать?

1) неопределенный? - поскольку речь идет о ЛЮБОЙ Телевизионной программе, а не конкретной из того перечня, который транслируется КЕМ-ТО на ТЕРРИТОРИИ?
2) определенный? - поскольку речь идет именно об одной из тех Телевизионных программ, которые транслируются КЕМ-ТО на ТЕРРИТОРИИ?

Сам склоняюсь к версии с неопределенным. Только хотелось бы получить еще ваши мнения, чтобы отбросить все сомнения.

 ms801

link 30.06.2010 19:52 
I would still use "THE program" meaning the same program, which we defined above in the contract. That would be one of the list of programs, which are broadcast in a certain market.

 andrew_egroups

link 30.06.2010 20:02 
Я выбрал версию с неопределенным, поскольку определенный оставил "под резерв" на случай упоминания о конкретной Телевизионной программе из того перечня, которые транслируются НА ТЕРРИТОРИИ (из Terms and Definitions).

Логично?

 

You need to be logged in to post in the forum