DictionaryForumContacts

 Lenta

link 15.01.2007 14:30 
Subject: тонкой душевной организации
Затрудняюсь в переводе данной фразы: человек тонкой душевной организации. А как бы перевели вы?

 Коллега

link 15.01.2007 14:45 
ein sensibler Mensch

 marcy

link 15.01.2007 15:02 
Вариант:
ein feinfuehliger Mensch

 Lenta

link 15.01.2007 15:21 
А вот мне отчего-то кажется, что именно sensibel - это просто уязвимый, легкоранимый. А персона тонкой душ. организации - она не только ранима, это ещё и другие душевные качества. Вот feinfuehlig - это как-то ближе по смыслу. А может у кого-нибудь есть ещё варианты?
Спасибо за помощь!

 sascha

link 15.01.2007 15:45 
А другие — это какие конкретно? Опишите, а то каждый свое будет понимать.

 Gajka

link 15.01.2007 15:54 
Когда я плачу в конце каждого фильма, меня тоже называют sensibel:) Всё зависит от контекста опять же:)))

 marcy

link 15.01.2007 16:03 
Человек, который плачет в конце фильма, может быть просто сентиментальным.
Как известно, это ничего не говорит о его душевной организации: «директор» Освенцима был очень сентиментальным человеком и очень любил свою собаку. Плакал, когда она умерла.
Кстати, многие палачи сентиментальны.

Именно поэтому ? бы взяла feinfuehlig.

 Коллега

link 15.01.2007 16:09 
Неплохо бы весь контекст привести .. может, речь как раз и идет о "директоре" Освенцима -:)

 marcy

link 15.01.2007 16:18 
Коллега,
Вы невнимательно прочитали мой пост (или ё невнятно написала).
Попробую ещё раз.

палач может быть sensibel, но не feinfuehlig.
Палач может быть сентиментальым, но внряд ли может иметь тонкую душевную организацию.

Мне кажется, что для тонкой душевной организации болъьше подходит feinfuehlig.

 marcy

link 15.01.2007 16:21 
извините за опечатки,
у меня сегодня МТ не любит мою клавиатуру, поэтому вижу сплошные кракозябры и печатаю вслепую

 Коллега

link 15.01.2007 16:29 
Я Вас внимательно прочитала, но возможно неудачно пошутила.
И тем более я не против слова "feinfuehlig", оно бесспорно лучше. Но Вы наверняка согласитесь и с тем, что "sensibel" никак нельзя перевести как "сентиментальный"

 marcy

link 15.01.2007 16:36 
Безусловно, это нельзя перевести как сентиментальный.
Просто я хотела сказать, что в sensibel больше сентиментальности, тогда как в feinfuehlig превалирует деликатность, что ближе к вопросу, имхо:))

 Коллега

link 15.01.2007 16:43 
В "sensibel" не больше сентиментальности, чем в "feinfuehlig", но больше эгоизма, так бы я выразилась. Спасибо за интересную дискуссию, они здесь, к сожалению, редки -:)

 sascha

link 15.01.2007 16:56 
***Спасибо за интересную дискуссию, они здесь, к сожалению, редки -:)***

Na also, war das jetzt feinfühlig, sensibel oder sentimental? Oder keins von beiden? :))

 Lenta

link 15.01.2007 17:17 
Спасибо всем за старания! Авось родится истина;-)))
feinfühlig, sensibel und sentimental - все три на мой взгляд синонимы, но, в свою очередь, у каждого ещё свой ярко выраженный оттенок, и все три являются составными частями той самой тонкой душевной организации. Но никакой из них не есть настолько ёмкий, чтобы передать всю многогранность "т.д.о." ;-))) Вот это меня и беспокоит. А контекста, кстати, как такового, и нет. Просто мелькнула наряду с другими качествами (порядочность, надёжность, великодушие и прочь) и та самая "т.д.о.", просто при перечислении.

 Madjesty

link 15.01.2007 17:20 
попробуйте методом от противного :)
мне кажется, противоположность человеку тонкой душевной организации - человек грубой душевной организации
самурай в Японии обязан был быть беспощадным и кровожадным в бою, но если он не мог зарыдать в три ручья при виде распускающейся сакуры или порхающих бабочек (и не сочинить по этому поводу парочку хокку) то считался мужланом и деревенщиной.
то есть в первом случае он исполнял свой самурайский долг, а во втором - был человеком с этой самой...организацией...
то-есть, "палач" по-ихнему еще не значит душевно огрубевший чел, просто он служит своему господину, и головы рубить просто обязан.
а в мирное время - а ну быстренько перестроился на хоккуписца!

 Коллега

link 15.01.2007 17:26 
Bei 'Gutmenschen' wohl eher feinfühlig, bei Bösewichten eher sensibel :-)

 Коллега

link 15.01.2007 17:32 
если это что-то типа характеристики, то "sensibel" не годится совсем, да и "feinfühlig" плоховато. Тогда вообще скорее "sensitive Fähigkeiten"

 sascha

link 15.01.2007 17:35 
Т.е. вопрос собственно, а что это конкретно такое, ТДО эта вот? :)) Интересно, ввесл это дело в янтдекс и все ссылки (на первых странцах конечно, до конца не досмотрел) исключительно в ироническом смысле. Это имеет какое-то значение для перевода?

 Коллега

link 15.01.2007 17:45 
В характеристиках можно легко навредить человеку .. У кадровиков свой язык: "sensibel" - тип, которому слова не скажи, тут же обидится, "feinfühlig" - примерно как "Weichei", про "sentimental", который к тому же здесь вообще лишний, я уж не говорю.

 Коллега

link 15.01.2007 17:52 
возможно, и ТДО из той же серии, в смысле "не кантовать", психических нагрузок не выдерживает и т.п.

 marcy

link 15.01.2007 18:03 
2Коллега
Тут, наверное, не характеристика из отдела кадров (великодушие больно не вяжется с языком кадровиков), а просто перечисление личных качеств. Человека тонкой душевной организации я (без поддержки гугля) не воспринимаю как нечто ироничное.

 Коллега

link 15.01.2007 18:15 
Именно поэтому важен контекст. Если это Нобелевская премия или надгробная речь ("порядочность, надёжность, великодушие и прочь и та самая "т.д.о."), это одно, а если для карьеры, то нужны другие слова. Что касается иронии, то она скорее проясняет мозги ..

 Коллега

link 15.01.2007 18:26 
*Marcy: текст писал не кадровик. Но кадровики его читают

 marcy

link 15.01.2007 18:33 
Мне кажется, что набор качеств предназначен не для кадровиков и не ими писан: ведь мы можем характеризовать человека и в другом контексте (как правильно было замечено – некролог, Нобелевская премия, ответ любимому человеку на вопрос «а какие качества ты ценишь во мне больше всего» и т.д:))

 Коллега

link 15.01.2007 18:47 
Фантазировать можно сколько угодно (что, кстати, тоже интересно). Но мы не знаем, о ком идет речь ("хорошем" или "плохом") и кому она адресована

 Vital*

link 15.01.2007 19:00 
*...а в мирное время - а ну быстренько перестроился на хоккуписца!*
Пару дней тому назад довелось посмотреть "Грех" с Вингом Реймсом и Гарри-Старым Человеком-Олдманом.
В одном пассаже герой Реймса задумчиво произносит в одном из диалогов следующую фразу:
One day you turn around and realize that you are the man you are, and not the man you wanted to be.
нелегкая это, должно быть, доля, служить господину и рубить головы, особенно с ТДО:о))
Thank you, Your Madjesty for giving Your Royal consideration to the subject of highly sensitive persons:o).

 Madjesty

link 15.01.2007 19:34 
Нелегкая. Но ведь не даром. :)
Вспомнилась цитата из другого фильма:
"А Вы думаете, нам, царям, легко?"
От тож...

 SRES

link 15.01.2007 20:16 
ein feiner Mensch

 Madjesty

link 15.01.2007 20:25 
Gentleman )

 SRES

link 15.01.2007 20:26 
А à, Madjesty, вовсе не шучу...

 Madjesty

link 15.01.2007 20:33 
Вууй...
я-то с английского форуму забрела, вот и мыслю в тех рамках...

 Gajka

link 15.01.2007 20:51 
А, ведь, плакать в конце фильма можно не только, когда кто-то погибает, но и когда наступает счастливый конец! Вероятно, Sensibelchen, меня называют люди, не разбирающиеся в тонкостях своего же языка:)) А Bösewichte уж совсем не по мне! Буду отныне бороться за "feinfuehliger Mensch". Посмотрим, чья возьмёт:)))

 Lenta

link 15.01.2007 21:41 
Ну да, а кому сейчас легко....;-))) Вообщем, более никаких подходящих вариантов, окромя feinfüehlig, меня не посещают. А фраза всплыла не из характеристики кадровиков (;-))), а сначала из просмотра "Анны Карениной" - хотела мужу охарактеризовать сию даму именно как человека с ТДО, да вот не шмогла;-))) А затем столкнулась в интернетной публицистике с данной характеристикой одному очень порядочному, интеллигентному человеку, и вот тут меня уже заело...;-)))
А, кстати, сама постановка вопроса от sascha, а что же есть такое, этот человек с ТДО - тоже весьма интересный момент. Мне представляется, что наше понятие "персона с ТДО" настолько многогранное, что именно поэтому мы затрудняемся подобрать эквивалент в нем. языке. Все feinfuehlig, sensibel, sentimental - все они достаточно однозначны и узки, поэтому только, взяв их в кучу, можно подобраться к описанию этого человека с ТДО. Но я всё-равно не теряю надежды, что, может, мы найдём наиболее близкий эквивалент.
P.S. Gajka, а Вы знаете, я считаю, что человека, плачущего в конце (не)счастливого фильма, очень даже уместно называть Sensibelchen. ИМХО.

 Lenta

link 15.01.2007 21:45 
О, ошибочка c заменой этих противных умлаутов вкралась: feinfuehlig
(вот тут бы краснеющий от стыда смайлик пригодился;-)))

 SRES

link 15.01.2007 21:47 
feiner Mensch, feiner Mensch, feiner Mensch.

 Gajka

link 15.01.2007 21:54 
Если речь идёт о характеристике, могло быть и негативно.
Тоже самое, если пишут gesellig. Кому-то позитивно, а любого работодателя насторожит:))

 Коллега

link 15.01.2007 22:07 
К Анне Карениной подходит и то и другое. Но в данном случае à бы сказала "sensibel"

 Gajka

link 15.01.2007 22:11 
Да, вот, Коллега, общественное мнение не согласно. А я с сегодняшнего дня борюсь за титул feinfuehliger Mensch:))) Под трамвай прыгать не буду:))))

 Коллега

link 15.01.2007 22:17 
Не надо под трамвай, Гайка, ты не Берлиоз! Борись дальше!

 Gajka

link 15.01.2007 22:39 
Чтобы быть членом "Мастира и Маргариты", я даже на Берлиоз готова! Оценят ли родные??? У них данное произведение выделено в списке внеклассного чтения! Дык не поймут:((

 Коллега

link 15.01.2007 22:48 
Берлиоз погиб, соглашайся на Бегемота. Родные уважают починяющих, да я и сама их уважаю

 Gajka

link 15.01.2007 22:55 
Я больше голосую за Геллу! Непристойный вид, конечно, но ради новой премьеры... и костюм готов!:))) Что же всю жизнь снежинками плясать?
Мой папа в мои далёкие времена школьницы объяснял мне разные символы из данного произведения, и почему у Волланда разные глаза были, и переплетение разных линий... Глупая я тогда была:(( А сейчас не ногнать...

 Коллега

link 15.01.2007 23:02 
Ну раз костюм готов, тем более непристойный, берите Геллу! Снежинкой действительно всю жизнь не пропляшешь ..

 Erdferkel

link 15.01.2007 23:51 
Раз про костюм речь зашла:
"Besonders sensible Menschen mit feinem Nervenkostüm" - не пойдет ли насчет ТДО?
www.sensitivnet.de/beratung_merkabaheilung.html

 SRES

link 16.01.2007 0:13 
2Erdferkel
Похоже, это просто про "нервных".

 marcy

link 16.01.2007 0:18 
Как варьянт:
Eine feinsinnige (fein empfindende) Frau

 SRES

link 16.01.2007 0:19 
Wieso "Frau"?

 marcy

link 16.01.2007 0:20 
Дык Анна ж. Каренина:))
Или мы снова возвращаемся к человеку и кадровику?

 SRES

link 16.01.2007 0:32 
А я думала, в общих чертах разговариваем. Как в теме сабжа :)))

 Коллега

link 16.01.2007 0:33 
Тогда "женщина друг человека с т.д.о." ? Получается, человек вообще "feinfühlig", а женщина, в частности Анна Каренина, "feinsinnig"? И контекст все-таки нужен?

 marcy

link 16.01.2007 0:36 
Коллеги,
мы разговариваем не в общих чертах, а пытаемся помочь аскеру перевести определённое предложение. Как выяснилось (редкий случай – аскер участвует в обсуждении и постоянно расширяет контекст), речь идёт об Анне Карениной. Или я чего-то недопонимаю?

 marcy

link 16.01.2007 0:39 
Цитирую:
А фраза всплыла не из характеристики кадровиков (;-))), а сначала из просмотра "Анны Карениной" - хотела мужу охарактеризовать сию даму именно как человека с ТДО, да вот не шмогла;-)))

В принципе, можно написать и
Ein feinsinniger (fein empfindender) Mensch/Mann.

Одобрямс?

 SRES

link 16.01.2007 0:43 
Ну это смотря как на Анну Каренину смотреть. Толстой писал "тонкой душевной организации"???

 Коллега

link 16.01.2007 0:50 
Очаровательный вопрос, СРЕЗ ! ТДО, однако, постепенно перешла в ироническую категорию. Я надеюсь, что аскер теперь сможет квалифицированно разобраться со своим мужем. Спасибо и спокойной ночи!

 marcy

link 16.01.2007 1:01 
Тогда ещё один вопрос, менее очаровательный:
а мы разве переводим Толстого?
У нас разве Толстой аскер?

Я думала, мы пытаемся переводить то, что сказала lenta о Карениной. Думаю, что говорила она это не иронично, поэтому и при переводе я бы от иронии воздержалась.

Всё, как всегда, имхо:)

 SRES

link 16.01.2007 1:06 
Sascha уже спрашивал аскера, что аскер под ТДО понимает. Вот завтра ещё раз спросим.

 donkey_hot

link 16.01.2007 3:38 
Присоединясь к предыдущему оратору - SRES. Браво.

Тем не ме..., ТДО в моём (грубом, животном, маскулинном) понимании это: -

eine empfindsame und leicht verletzbare Seele

не настаиваю, т.к. ос-чу-щаю, шо это оч. субъективно.
амен.

 donkey_hot

link 16.01.2007 3:54 
А! эээ...
а ежели-таки надо иронично, то: -

eine ueberempfindliche (paranoide) Person

имхо, ессесно.

 donkey_hot

link 16.01.2007 4:05 
Когда я плачу в конце каждого фильма, меня тоже называют sensibel:)

Gajka: а может...эта... стоит к окулисту обратиться? Не представляю, как можно плакать при просмотре каждого фильма (вообще, фильма)?

Просьба воспринимать мой совет с поправкой на мою толстую душевную организацию :-))

 marcy

link 16.01.2007 4:13 
WOW
Oслик вернулся...:))

 donkey_hot

link 16.01.2007 4:56 
!
marcy вернулась! :)

Превед! Как райзанулось? Вы с собачками ездили?

 SRES

link 16.01.2007 7:01 
Кихоту привет!
Eine emfindsame Seele - оч красиво!

 Gajka

link 16.01.2007 7:33 
2donkey_hot

Вот-вот! Сидят рядом со мной такие же с "толстой душевной организацей", кину смотрят и смеются надо мной!:))))

 marcy

link 16.01.2007 9:15 
Ослик,
райзанулось суперски (у меня вообще-то, если честно, по-другому практически не бывает: скучный à человек).
А как Ваш «тревел»?

 Erdferkel

link 16.01.2007 9:22 
А как мы быстренько сократили - ТДО! Вот и видно наше настоящее цинично-ироничное отношение! И где у Анны это ТДО? Вышла замуж по расчету, убежала к любовнику, бросила ребенка, к дочери от любимого человека чувств никаких не испытывает, дела себе приличного не найдет, и с поехавшей крышей - под паровоз! И вся организация!
Присоединяюсь к Ослику - "просьба воспринимать мою рецензию с поправкой на мою толстую душевную организацию" :-))

 SRES

link 16.01.2007 9:27 
Молодец, Erdferkel! Я вот из-за трусости :) не решилась то же самое написать. А то ведь в чёрствости обвинят.

 Erdferkel

link 16.01.2007 9:41 
А и пусть - лучше быть черствым, чем непропеченным! :-))

 donkey_hot

link 16.01.2007 9:51 
Превед, лигушонаг SRES!
Спасибо.

Но Вы, я вижу, несогласны с моим определением ТДО как весьма и весьма фрагильного механизма функционирования нематериальной бестелесной субстанции, изрядно склонного к поломкам и сбоям? :)

Gajka:

Мы такими родились. У кого-то что-то потоньше, а у кого-то где-то потолще. Кисмет. :)

marcy: тревел был у-у какой! Истоптал все подковы за 5 дней. Обкультурился нипадеццки. Всем доволен, время тока мало было, да и сил физических почти не осталось. :(
Зато: за неутомимость и, в особенности, за "орловскую" резвость на дистанции Литейный - Моськовский вокзал (забег осложнялся 25-кг сумкой) получил от друзей почётный титул "Конь Питерский, педальный".

Добрый день, е-феркель! А à думал, меня пинать начнут - за параноидальность. И вапще, причём здесь был машинист паровоза? За какие-такие провинности он должен был на всё это смотреть, а потом под суд идти? Даёшь душевную чёрствость! С чёрствыми хоть знаешь, как себя держать :)

 marcy

link 16.01.2007 9:53 
2all
Анна потому и под поезд, что ТДО.
Её ведь никто туда не толкал:(

А искать себе приличное дело... Ну не Вера Пална она, а Толстой – не Чернышевский.

Любую судьбу и любое поведение можно вогнать в рамки «хорошо - плохо», «как у людей - не как у людей».
Но мне больше по душе «Richte nicht...», причём отнюдь не из-за второй части этой максимы:))

2Ослик
A документальные свидетельства тому имеются?

 marcy

link 16.01.2007 9:58 
A насчeт машиниста...
Berufsrisiko, туды его в качель.

Может, он лишь из-за этого и пошёл в машинисты? Может, он тоже считает, что таких дамочек с их тдо токо давить и давить? :)

 donkey_hot

link 16.01.2007 9:59 
ERRATA
Литейный прошу считать Лиговский

 SRES

link 16.01.2007 10:04 
2Кихот
Ну почему же, я с Вашей формулировкой вполне согласная:) Мне очень даже нравица!
Всё зависит от того, в каких целях её использовать.

 donkey_hot

link 16.01.2007 10:11 
marcy,
свидетельства?.. Мляаа, дома остались. :(

Машинист-оптимист? В тот нежный век все дамочки с ТДО только под его поезд очередь занимали?

SRES, в мирных, исключительно в мирных :) Мы - мирные люди, но наш...хм поезд стоит под парами за углом! Тру-ру-ру-ру!!

 SRES

link 16.01.2007 10:21 
2marcy
когда под поезд, то тут psychisch instabil. Mindestens

 marcy

link 16.01.2007 10:24 
А Вы не замечали, что лабильны часто бывают именно люди с тдо?
Это как бы продолжение достоинств (недостатков) :))

 SRES

link 16.01.2007 10:41 
Я думаю, что наконец врубилась, что Вы имеете в виду. Ein kompliziertes Seelenleben?

 Gajka

link 16.01.2007 10:43 
2donkey_hot

Слава Богу, что мы все такие разные:))) Представила себя рядом с парой воющих во время фильма мужиков...Тьфу! Лучше бы не представляла:)

 marcy

link 16.01.2007 10:48 
2SRES
Yes.
В любом случае, непростой:))

 donkey_hot

link 16.01.2007 10:58 
SRES
или eine ueberkomplexe Seelenstruktur ?

Gajka: именно!!!

 SRES

link 16.01.2007 11:08 
2Кихот
Das wäre mir zu psychologisch:))) Ich würde "Seelenleben " nehmen. Soll aber nichts heissen:)

 Franky

link 16.01.2007 11:20 
Каренина, конечно же, относится именно к таким исключительным экземплярам с, как здесь выражаются, ТДО. ИМХО, замысел Толстого состоял, среди прочего, и в том, чтобы описать "неминуемый" крах подобных организаций в социальных условиях, которые во многом казались ему ненормальными. Своего рода доказательство от обратного.

 donkey_hot

link 16.01.2007 11:34 
Ну вот... пришёл Franky... :) Превед!

Franky, да это понятно всё, не в школе ведь.

Как это растрындяйство до немца донести, чтоб никого не обидеть + передать поточнее?
Вопрос аццкера был об этом, или ?..

 Franky

link 16.01.2007 11:41 
Привет, donkey_hot!

Простите за флад.

Как перевести, не знаю. ИМХО, некоторые варианты из числа предложенных на этой ветке достаточны для перевода в контексте аскера.

 Erdferkel

link 16.01.2007 12:36 
2 donkey_hot
""Литейный прошу считать Лиговский""
А я уж было обрадовалась, что Вы по моим родным местам (именно от Московского до Литейного и чуть дальше до Фонтанки) бегали. От Московского до Литейного - называлось Бродвей, а на углу Невского и Владимирского был небезызвестный (в свое время) "Сайгон"!
Извините пожилое животное... тут и я, несмотря на всю заявленную черствость, готова пролить слезу из слабых глаз :-((((

 donkey_hot

link 16.01.2007 13:29 
Лейте свою слезу, чёрствый Ердферкель, или радуйтесь - по Литейному и Фонтанке я тоже бегал, когда трусцой, когда галопом. И мимо бывшего "Сайгона" тоже. :)

 

You need to be logged in to post in the forum