DictionaryForumContacts

 majesta

link 2.07.2005 11:23 
Subject: pronro products
Есть ли устоявшийся русский эквивалент для pronto products - это товары, которые всегда есть на складе экспортера; экспортер может предложить импортеру заменить ими те заказываемые товары, которых в данный момент нет в наличии.
Спасибо.

 Irisha

link 2.07.2005 18:17 
majesta: мне этот термин никогда не встречался, но может подойдет "резервный ассортимент"?

 majesta

link 2.07.2005 18:41 
Спасибо большое, Ирина! Я о чем-то таком подумывала, но не решалась применить: вдруг имеется термин. Спасибо за помощь :-))

 majesta

link 2.07.2005 18:45 
P.S.: Благодаря вам, изобрела "товары резервного ассортимента"; несколько громоздко, но словом "товары" будет легче оперировать в тексте, чем словом "ассортимент". Еще раз спасибо!

 Truth Seeker

link 2.07.2005 20:24 
Sounds a lot like stock items
Here is what MT offers as translation options: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=stock+item

 majesta

link 2.07.2005 20:46 
Thank you. Pronto seems to be another Italian word in the agreement I'm struggling with at the moment. Apart from the definition I've given, there is also this context:
For the purposes of stocking its warehouse, Importer shall supply Exporter with a plan in advance setting out the anticipated Pronto Product orders for the following six months and shall insert onto Exporter's software system all orders for Pronto Products or re-orderable Collection Products.
Seems like there are products that are always available for order but, at the same time, are part of the collection; they could be offered as substitute for collection products non-available at the moment. Is it the same as 'stock items'?

 Irisha

link 2.07.2005 21:03 
Это не может быть именем собственным?
Вот посмотрите итальянский словарь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=23&L2=2&EXT=0&s=pronto

Возможно, просто имеющиеся на складе товары?

 majesta

link 2.07.2005 21:11 
Я уже побывала у итальянцев. В моем случае, вроде бы, это не имя собственное, а формулировка, которую авторы выдумали для краткости и удобства (их удобства, разумеется :))Но, кажется, я поняла, в каком направлении искать решение. У меня еще полконтракта впереди, поэтому я, пожалуй, добью его сначала как есть. Надеюсь, дело прояснится.
Спасибо всем большое.

 

You need to be logged in to post in the forum