DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 26.07.2010 14:34 
Subject: Discovery shall be by agreement of the PARTIES only law
Добрый день всем,

Прошу помочь с переводом выделенного предложения из раздела об арбитраже.
Вот что нашел в словаре юридических терминов: Discovery 1. The formal and informal exchange of information between sides in a lawsuit. (Oran's Dictionary of the Law)

Можно ли в этом контексте перевести discovery как «предоставление сведений»?

9.2 Any dispute arising out of, or in connection with, this AGREEMENT which is not resolved in accordance with the procedure referred to in Article 9.1 may be referred by either PARTY to be finally resolved by arbitration according to the rules for arbitration by the International Chamber of Commerce, Paris. Such arbitration shall be held in New York, USA and all proceedings shall be conducted and all related communications shall be in the English language. The arbitral tribunal shall consist of three (3) arbitrators. The PARTY initiating the arbitration shall provide written notice to the other PARTY of the basis of the dispute and the identity of the arbitrator that it nominates. Within twenty (20) days of the receipt of such notice, the other PARTY shall provide the initiating PARTY with a written notice identifying the name of the second nominated arbitrator. Within twenty (20) days of the date of the appointment of the second arbitrator, the two (2) arbitrators shall appoint the third arbitrator. Discovery shall be by agreement of the PARTIES only.

мой вариант:

9.2 Любой спор, вытекающий из настоящего Соглашения, или возникающий в связи с ним, и не разрешенный в соответствии с порядком, указанным в ст. 9.1, любая из Сторон имеет право передать для окончательного разрешения в арбитражный суд в соответствии с правилами арбитражного разбирательства, установленными Международной торговой палатой в Париже. Такое арбитражное разбирательство проводится в Нью-Йорке (здесь я еще выясню, скорее всего, штат имеется в виду), США, и все судопроизводство и весь сопутствующий обмен информацией осуществляются на английском языке. Состав арбитража включает трех (3) арбитров. Сторона-инициатор арбитражного разбирательства (вот насчет этого тоже сомневаюсь) передает другой Стороне письменное уведомление с указанием основания для спора и имени назначенного ею арбитра. В течение двадцати (20) дней с даты получения такого уведомления другая Сторона предоставляет Стороне-инициатору арбитражного разбирательства письменное уведомление с указанием имени второго назначенного арбитра. В течение двадцати (20) дней с даты назначения второго арбитра данные два (2) арбитра назначают третьего арбитра.

Если нужно, могу дать более широкий контекст.

Заранее спасибо

 akhmed

link 26.07.2010 14:46 

 Anton Klimenko

link 26.07.2010 15:34 
я, к сожалению, не знаю, оно это или нет. я думал, что это стандартная фраза.

 Anton Klimenko

link 27.07.2010 7:08 
up

 zrivkoren

link 27.07.2010 7:20 
"Сторона-инициатор арбитражного разбирательства" - лучше сказать "истец"
"Discovery" - раскрытие сведений
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/429599-disclosure_discovery.html

 Anton Klimenko

link 27.07.2010 19:23 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum