Subject: определение лиц, заинтересованных в сделке мдя... когда много и быстро переводишь, котелок "схлопывается".Коллеги, помогите перевести следующее предложение из заключения аудитора: "Действия компании Х по определению лиц, являвшихся заинтересованными в сделке между компанией Х и компанией У, соответствуют требованиям действующего законодательства" СПАСИБО! |
Я бы помог, да мой английский желает... |
ИМХО Actions of X focused on determination of persons having been interested in transaction between X and Y comply with ..... |
persons concerned by the transaction? |
Хмм, пока не подошли эксперты, дам свой вариант :) X's actions on determination of parties, interested in a deal between X and Y, comply with requirements of the existing legislation. |
....... applicable legislation |
.... гкхм... чего-то мне не... Ну да ок - я Вам верю. спасибо |
Не сдержусь, если еще не сдал. X's actions related to identification of the persons interested in the transaction between X and Y are in accordance with the current laws. или давай так вывернем: здесь "определение" означает "выявление", поэтому determine неверно. |
Concerned by +1 |
Actions of X to identify parties related to the transaction between X and Y were in accordance with the currently valid law. |
и не concerned, и не related. interested это типичная ситуация, называемая в праве «interested party transaction», т.е. «сделки с заинтересованностью» |
|
link 26.08.2010 20:28 |
toast2, +много. |
interested parties absolutely - toast2+whatever he wants + там law или regulations по смыслу? |
ЗаконоДательство |
You need to be logged in to post in the forum |