DictionaryForumContacts

 Annulla

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 19.08.2010 20:52 
Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии

 MVR

link 22.08.2010 13:49 
Sjoe!

по поводу Н.И.Толстого
http://ru.wikipedia.org/wiki/Толстой,_Никита_Ильич
Батюшка его - Илья Ильич - автор наиболее полного (до последнего времени) сербско-хорватско-русского словаря. Вследствие полного погружения в языковую среду (на улице) и научную среду (еще и дома) Никита Ильич считал, что владение языком помимо коммуникативных навыков подразумевает знание его истории и диалектологии (опять-таки на уровне умения отличать и возможно даже имитировать местные говоры и социолекты).

Если подходить с такой меркой, количество настоящих переводчиков в стране не дотянет и до полсотни.

Если честно, совсем забыл что здесь еще переводят на неродной язык. Да и помимо прочего показалось мне, что вы обобщаете все направления (что подтверждается замечанием про "инструкцию по установке унитаза"). Было бы неплохо, да, но вовсе не обязательно.
На неродной язык-таки - совсем другое дело.

ЮАР в этом разрезе конечно же более цивилизованная страна чем "эта". Точнее, бизнес в ней более цивилизованный. Впрочем, и для перевода на неродной язык также может требоваться разный уровень в зависимости от разных факторов (visibility, например). Так что и в родных пенатах за счет постоянной практики можно достичь определенного мастерства и выдавать целевые тексты не просто читабельные а даже приятно-читабельные. Для этого, возможно понадобится 10000 часов (у Игоря, Ивана, у вас они наверняка есть), а может быть и нет. В случае, когда требуется только "родное качество", в неродном направлении я работаю в паре с нативным редактором, владеющим русским языком.
В какой-то степени разделяю ваш скепсис насчет "владения языком в совершенстве/как родным" в разного рода резюме. Но не на 100%.
Уровень владения русским языком (грамотности) в "этой" стране ужасающ (что уж говорить об иностранном). Относительно этого уровня люди, получившие советское образование в отношении РЯ (а в ИЯ - не только по Старкову) имеют громадное преимущество. То есть могут говорить об относительном "совершенстве".

"Медицина и микробиология" области чисто технические на сто процентов. Понимание subject matter гораздо важнее языковых навыков в обоих направлениях.
Юриспруденции принципиально избегаю, как правило там сколько людей, столько и мнений. Допускаю, что фоновые знания там могут быть определяющими. Чтобы закрыть тему, юридические переводы даже согласился бы отнести к художественным (чисто поржать).

Проблему translatability с вашего позволения развивать не буду.

 Oo

link 22.08.2010 13:57 
Замечу что юридический перевод, это перевод на совсем другой язык, внешне похожий на английский, но непонятный большинству.

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 14:03 
kondorsky, да бросьте вы нах. Нигде и никогда наше рукомесло всерьез не воспринималось. (См. мой пример с Промокашкой/Приемыховым в "Месте встречи изменить нельзя"). Изменить это НЕЛЬЗЯ. Я сорок лет в этом убеждаюсь. Ну да, всадили уйму времени и сил, чтоб этим овладеть. Профессионально. Шоб выдать продукт, а не халтуру. А оно им (нашим потребителям/заказчикам/смежникам) нужно? Любой мудак, набрав в поисковой строке "www.translate.google.com" может назвать себя переводчиком. Ну, и? Что, на Тверскую с флагами выходить? Остается одно - стать философом и искать, где рыба. Что, нет?

 Oo

link 22.08.2010 14:20 
В утешение скажу, что инженерное рукомесло по манере использования мало отличается от толмачесива и иже...
В основе стоит сервис - обслуживание сиюминутных потребностей желаюших платить. Вершины рукомесла - явство для гурманов, редко ценимое по достоинству. Ведь для оценки потребителю нужна квалификация, а у них дэдлайн и функциональность.
Капитализм, соотечественники. Философам Маркса перечитать бы.

 Oo

link 22.08.2010 14:22 
за ошибку в "толмачесТве" особый пардон

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 14:24 
MVR, я вижу, что расхождения между нашими с вами позициями не столь велики (и к тому же скорее номинальны, нежели принципиальны). Продолжим чуть позже, с вашего позволения. У меня, видете ли, есть кое-какие проблемы.

 tumanov

link 22.08.2010 14:26 
С одной поправкой: где ПОЖИРНЕЕ рыба

 kondorsky

link 22.08.2010 14:28 
Да просто работать надо и не задумываться о высоких материях. Суета сует... Думаю, мы оказались в этом мире не для того, что перевести свои тысячи и тысячи страниц. А если подумать, по большому счету абсолютно любая деятельность в этом мире лишена смысла.

 tumanov

link 22.08.2010 14:30 
Да просто работать надо

Поддерживаю с одной поправкой: Да просто ЗАРАБАТЫВАТЬ надо

 agascha

link 22.08.2010 14:37 
Sjoe!
не ради истины, а ради правды (с):
Приёмыхов не играл Промокашку!

это Иван Бортник

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 14:50 
СПС. Ну, значит, Бортник. Приношу извинения. Фильм старый. А у меня память... Тьфу-тьфу.

Кэп. "да просто ЗАРАБАТЫВАТЬ надо". Ну, и "ПОЖИРНЕЕ" тоже - Дык!. На том же ж и стоим. Пока, заметь. Пока заказчик/работодатель не очнулся. А очнется... Ты прикинь... Обратно в море? Хорошо еще, если на мосту. А на палубе? Или в машине? Да и возьмут ли? Нас с тобою? Overqualified? A? Ёкарный бабай... Как подумаю...

 tumanov

link 22.08.2010 15:02 
Да, к сожалению фактор ОВЕРКВАЛИФАЯ во всей толщине... присутствует.
Нынешний безнисмен, воспитанный в армии на мысли, что после 35 с каждым годом от человека все меньше толку (медленнее бегает, мышечная масса снижается, гаснет зрение, снижается скорость реакции), с искренним подозрение относится к людям с быстрым мышлением.
Сам-то бизнесмен знает, как это трудно — думать. И сколько на это времени надо. А те, кто быстро думает, — это просто несерьезные люди какие-то...

 tumanov

link 22.08.2010 15:10 
В основе стоит сервис - обслуживание сиюминутных потребностей желаюших платить.

Во, во!
Микеланджело тоже сидел и лапу сосал, пока герцог бабок на мрамор не отваливал.

 eu_br

link 22.08.2010 15:16 
пренебрежение - плохо... самолюбование - плохо... демагогия - плохо... теорию непереводимости в очередной раз из гроба вытащили...
"да просто работать надо" - ах, как же это напоминает тот самый бородатый анекдот про "а чего думать, прыгать надо!"...
когда же у нас уже научатся понимать, что в жизни "да просто" практически никогда не ведет к "хорошо"...?

 Oo

link 22.08.2010 15:28 
Тогда "да просто хорошо работать надо" - и будет нам компромис.

Беда, когда философствуем о вселенских проблемах, отложив заботу о хлебе насущном.
Общество благоденствует, когда каждый член его создает собственное благополучие.

 tumanov

link 22.08.2010 15:37 
Как мы плавно подъехали к теме ставок!

:0))))))))))))))))

 123:

link 22.08.2010 15:37 
"Да, ИМХО сплошная пошла демагогия, густо замешанная на самолюбовании. Противно! "
.....................................................................
"А если подумать, по большому счету абсолютно любая деятельность в этом мире лишена смысла. "

kondorsky... а ведь Вы заразились ... пойдите и срочно примите слабительное ... или крепительное ... проконсультируйтесь с врачом ... держитесь подальше от компьютера ...:+)))

 123:

link 22.08.2010 15:48 
...ложка мёда:

Мне один американский буровик рассказывал, как его коллега издевался над нашим переводчиком ... не давал ему в ресторане за столом поесть, все время требуя переводить свои высказывания, причем делал это в вызывающей хамской манере...
В конце деловой встречи этот засранец решил блеснуть своим знанием русского языка и спросил у переводчика как сказать по русски "Thank you very much!". На что получил от обиженного им переводчика обстоятельный ответ и, улыбаясь громогласно повторил его обалдевшей официантке: "Большие сиськи! Да-да! БОЛЬШИЕ СИСЬКИ!!! "

За что немедленно получил от нее при всех по своей наглой американской морде...

Вот такая история... хотите верьте, хотите нет...:)

 Nimphea

link 22.08.2010 16:05 
Напишу по изначальной теме. Когда я устраивалась на свою первую работу - секретарь со знанием англ. яз. мне директриса сразу сказала - ты хорошо знаешь английский? А то натупишь мне на переговорах, а я на тысячи евро полиняю (передаю не дословно, лексика моя). Так что переводчик если и не зарабатывает денег, то во всяком случае отвечает за их сохранность. Кстати о кофе и немытых чашках - кофе делала сама директриса ( и даже мне, когда я переводила в ее кабинете), а немытые чашки из кабинета директора мыла уборщица, а так каждый свою.

 Nimphea

link 22.08.2010 16:08 
И второй пример о деньгах компании.Некоторые тоже думали, что переводить письменно не сложно. Вот хотя бы написать письмо и заказать ремни. Когда я ушла - механик, менеджер по продажам и Ко вспоминая школу тихим словом составили письмо. Какое же было их удивление когда пришел инвойс на 10 000 евро! Ремни то стоят в пределах 300 евро. Вот вам и обслуга и статья расхода. Без переводчика расходы возросли в 30 раз!

 Nimphea

link 22.08.2010 16:19 
И я не поняла почему автора темы посчитали неуважительно относящимся к уборщицам и неумеющим себя поставить.
Во-первых она сказала - при всем моем уважении к уборщицам и др. Просто человек не хочет, чтобы к нему так относились такие же специалисты как и он. А поставить себя круто - можно далеко не всегда, и не все от человека зависит, а также и от коллектива. Например, мою подругу в большой Металлургической компании в упор не замечали - она здоровалась , а в ответ тупо молчание. Так что ей на голову надо было стать? Просто пренебрегали . Так что против коллектива не попрешь.

 redseasnorkel

link 22.08.2010 16:21 
Эклизеаста на вас нет (и среди вас тож)!

 Nimphea

link 22.08.2010 16:32 
Лично я вспоминаю год работы секретарем-переводчиком с удовольствием. То в ресторан самый крутой в городе попадешь, то на банкет, то в другой город поедешь. С иностранцами в большей части я дружила, один итальянец говорил мне Кара миа Аня (итальянского я не знаю, он мне перевел на англ.).Рабочие завода смотрели с уважением. Переводчик все-таки! Директриса была как и везде конечно, но впечатление осталось о ней хорошее. А владельцы не обижали и на том спасибо.

 Nimphea

link 22.08.2010 16:36 
А переводчик может пойти в вуз преподавать , стать старшим преподавателем, зав кафедрой, деканом и ректором!!! На переводчика сейчас на каждом углу учат , так что пойти есть куда.

 nephew

link 22.08.2010 16:42 
*На переводчика сейчас на каждом углу учат* - вот именно. Т.е. уже давно переизбыток. И неск. страниц назад кто-то писал об этом же, в регионе переводчики не востребованы, но каждый год местные вузы выбрасывают по сто человек на рынок труда, где никто их не ждет.
факультет ненужных вещей, как уже было сказано.

 Oo

link 22.08.2010 16:57 
Экклезиаста, гриш, нет?

Т.Шаов - Философия
Текст песни

Быть философом - не рай,
Но, однако же, приятно,
Плюс тепло и ненакладно:
Знай, лежи да созерцай.
Мир вокруг кипит в борьбе,
Ты ж о вечном размышляешь
И супруге отвечаешь:
"Отвали, я - вещь в себе!"

Метафизики,
Философы, агностики,
Слушьте, мужики,
Лапшу мне вешать бросьте-ка.
Говорю авторитетно,
Что материя дискретна:
Сразу залпом не зальёшь,
А по глоткам спокойно пьёшь.

Любимцы муз, любимцы граций,
Гомер, Овидий и Гораций,
Что мне до них? Я сам - Платон,
С той разницей, что я - не он.

Чумовое бытие
Замутняет нам сознанье.
И в основе мирозданья -
Баксы, секс и питие.
Треснешь кислого вина
И вздохнёшь: "Какая гадость!"
Объективная реальность
В ощущеньях нам дана.

Гносеологи,
Неофрейдисты, мистики,
Где ж нам взять мозги,
Их мало по статистике.
Ведь не зря ж сказал Сенека:
"Нет ума - считай, калека".
И читаем мы Дюма -
Набираемся ума.

И понял я после стакана:
Земля стоит на трёх баранах:
Сперва - гульба, потом - пальба,
Вот вам единство и борьба.

Зависть, алчность - смертный грех.
Граждане, чего страдаем?
Электрон неисчерпаем,
Хватит, милые, на всех.
А мне грят: "Ты умом своим не тычь,
Не пугай своею бандой:
Фихте, Ницше, Гегель с Кантом
И примкнувший к ним Ильич".

Философия,
Тебя сам чёрт не разберёт,
Штука тонкая,
А, может, просто я - идиот?
Но у меня есть, несомненно,
Все задатки Диогена:
Я домишко свой взорву,
В бочке с пивом проживу.

На дворе трава,
А на траве лежат дрова.
Ай люли-люли,
Вали, народ, в мыслители.
Мне пора подняться с полу,
Основать пора мне школу.
Я открою мастер-класс -
Сорок долларов за час.
Мы покажем высший класс -
Двести долларов за час.
Эксклюзивно лишь для вас -
Тыща долларов за час.

 Nimphea

link 22.08.2010 16:59 
Ага. В нашем городке три вуза и везде есть специальность - перевод. Хотя окончившие признаются что за 7 лет после окончания вуза так переводчиком и не поработали. Мода. А раньше на юристов и экономистов в каждой бурсе учили.

 123:

link 22.08.2010 17:06 
"Обратно в море? Хорошо еще, если на мосту. А на палубе? Или в машине? Да и возьмут ли? Нас с тобою? Overqualified? A? Ёкарный бабай... Как подумаю..."

(голосом Шарапова) "– Тогда за твое здоровье давай выпьем! Ты, видать, два века себе жизни намерил…"

Если кто еще не знает или забыл - в России средняя продолжительность жизни у мужчин составляет 58 лет. Многие это всерьёз не воспринимают ... беспокоятся, бедолаги, что им придется вкалывать "на палубе? Или в машине"...
Спешу успокоить... скорее всего не придется ... Хорошее самочувствие (правда, у кого оно хорошее после пятидесяти...) ни о чем не говорит. Кто сомневается - есть совсем свежий пример с Александром Абдуловым ... или с этим ... как его ... с культуристом таким квадратным ...
Ничего особенно страшного в этом нет ... наоборот! Налицо все основания для умеренного оптимизма. Когда знаешь, что согласно статистике тебе осталось жить всего 2 года, на очень многие вопросы смотришь совершенно по другому, а многие вещи (размер пенсии, Overqualified, глобальное потепление...) просто перестают волновать.

...на вопрос "Как вы думаете, есть ли жизнь после смерти?" большинство россиян отвечает "Скорее всего, тоже нет..."... :&)))

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 17:07 
Кас. " в жизни "да просто" практически никогда не ведет к "хорошо"...?" - Гм. Жень, откуда посмотреть. Ежели изнутри, то получится примерно следующее. Делаешь вначале, к примеру, "просто", но фигово, гадко, херово. И сам это знаешь. Или чувствуешь (если ЕЩЕ не знаешь). И если тебе это ВНУТРЕННЕ в падлу, в лом, если тебе претит (хотя, как ты понимаешь, до этого ДОЗРЕТЬ нужно, морально и интеллектуально), то ты, воленс-ноленс, начинаешь над собой расти. Что-то там читать, смотреть, рисерчить, иногда с кем-то спорить... Вот здесь ты и начинаешься как профи... А если, втайне зубоскаля над тупым заказчиком/шефом, ты продолжаешь гнать херню, и никаких угрызений не испытываешь... Перед САМИМ СОБОЙ, замечу, осознанно.... Тогда все, что здесь говорилсь - для него впустую. Ну да, тут многие готовы сейчас пальцы веером распустить: "да вротяихвсехимел". Вротвсехимеввшие в таких форумах не учаВствуют и в таких ветках не отмечаются. Они просто вротвсехимеют.

Кста. по поводу того, кем может стать переводчик. Все ли еще зам. декана переводческого факультета МГЛУ Паша Ланцов? Кто знает?

 nephew

link 22.08.2010 17:08 
дядя, вы мудак? с)

 nephew

link 22.08.2010 17:08 
Sjoe!, это не вам :)

 Nimphea

link 22.08.2010 17:10 
и по теме. Работа переводчиком, в частности синхронным лучше всего подходит молодым девушкам с приятной внешностью. Поработаешь, пообщаешься с состоятельными людьми глядишь и замуж удачно выйдешь. А там уже пофиг какая специальность. Так что не знаю зачем туда идут парни.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all