DictionaryForumContacts

 Krio

link 25.08.2010 16:06 
Subject: work on the go comp.
Пожалуйста, помогите перевести сабж - о ноутбуках - "работать в дороге"?

Выражение встречается в следующем контексте:
маркетинговый текст, часто, напр.:

The best of both worlds: powerful performance on the go, at a price that’s hard to beat.

The elegant yet affordable <ноутбук> packs a punch when working on the go, and its impressive range of user-friendly features will have you grinning from ear to ear.

кстати, с "packs a punch" тож прошу помочь :)

Заранее спасибо

 silly.wizard

link 25.08.2010 18:19 
"работать в дороге" +1 (вне стационара, на ходу) http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=on+the+go

"packs a punch" ~= в нем мощь заключена =)

 Шон

link 25.08.2010 18:30 
имхо...работать по дороге...

 Krio

link 25.08.2010 18:34 
Шон, Ваш вариант требует дополнения (по дороге куда?) :)

"в нем мощь заключена" - нестандартный вариант... :) но мне бы чёт попроще....

 silly.wizard

link 25.08.2010 18:35 
Шон, у вас русский - родной?
"ПО дороге" (="on the way") обычно говорят подразумевая дорогу КУДА-ТО конкретно .... e.g. "по дороге домой"

 Шон

link 25.08.2010 19:59 
Нет - носитель Английского...

"On the Go" - это связано с работой в офисе. Если вы работаете "On the Go," это значит что вам не приидется сидеть на столе в офисе.

Не правдо ли, что "В дороге" имеет смысл связано с словом "Дорога?"

"On the go" значит По-пути куда-нибудь...

Конечно, как моя жена часто уточняет, я не часто неправ!...

 Шон

link 25.08.2010 20:08 
Я перепутал...

как моя жена часто уточняет, я ЧАСТО неправ!

 Krio

link 25.08.2010 20:52 
Шон, ничего страшного :) "в дороге" и "в пути" практически синонимы.
"по пути" скорее означает "попутно, между делом".

спасибо за варианты, но что же всё-таки с "packs a punch" делать?.. может, в контексте что-то вроде "показывает себя великолепно" пойдёт?

 silly.wizard

link 25.08.2010 20:54 
Шон, can you explain (in English) the difference between "on the go" and "on the way"? (if there IS a difference, of course)

 alk moderator

link 25.08.2010 21:17 
имхо, packs a punch - это что-то вроде "дает жАру", "дает прикурить", в общем, тоже, что и kick ass

 Krio

link 25.08.2010 21:31 
спасибо еще раз)

такой уже чисто технарский вопрос (спец-но для alk) :)

термин WiFi-tracking у нас как-то переводится?

одна из фич: ваш ноут can be located via GPS and WiFi-tracking.

 alk moderator

link 25.08.2010 22:14 
отслеживание местоположения (по координатам беспроводных точек доступа)

 Krio

link 25.08.2010 22:31 
спасибо, alk. жаль, что немного длинно)

а на Finger-input что бы Вы посоветовали? "пальцевой ввод" нормально?

Finger-input with more than one finger: Double-tap, scroll, zoom, rotate – using fingers or gestures directly on the display.

 Шон

link 26.08.2010 7:03 
"On the Go" - Has more of an advertisement quality to it -is used more in commercial language, associated with the fast-paced modern lifestyle, also associated with business-type applications..."For your fast-paced life, you can conduct business transactions "on the go" with our product.

"On the Way" - Very conversational expression - used very often among friends, simply means that one will do something while en-route to a destination..."We'll find a restaurant..."on the way...".

Hope this helps.

Всего доброго...

Шон

 Шон

link 26.08.2010 7:12 
Ладно...что значит такой "Packs a Punch?"

Начнемся по-Английски...

Жена моя только-что сказала мне что пора спать, но...

"Packs a punch" значит просто что что-то хорошо работает.

Если жизнь борьба, то, что "Packs a Punch" будет выграть....

Разговорный речь...ничего кроме "Отлично Работает" значит...

Шон

 silly.wizard

link 26.08.2010 7:15 
Шон, thanks... i think i understand the difference the same as you do ... and now, let me suggest the Russian counterparts:
"On the Go" = while in motion, outside of office = "в дороге", "в пути"
"On the Way" = en-route to a [particular?] destination = "по дороге", "по пути"

 alk moderator

link 26.08.2010 7:22 
Krio - по поводу finger-input, мне кажется, по-русски принято и более благозвучно - сенсорное управление. Двойное касание, прокрутка, увеличение (масштаб), поворот с помощью пальцев и жестов прямо на дисплее.

 Krio

link 26.08.2010 13:57 
спасибо большое, Шон, alk и silly.wizard!

вот еще замечательное предложение (особенно концовка ;)

Navigate via your <ноутбук>’s 30.7 cm display, using one or more fingers or the notebook pen and find out just *how much your hands are capable of*.

"почувствуйте, на что способны Ваши руки" - звучит как-то... неоднозначно, что ли :)
"сколько можно сделать вручную" - вроде посыл не совсем тот...

 akhmed

link 26.08.2010 14:04 
сколько всего можно сделать одними руками

 alk moderator

link 26.08.2010 14:04 
как много можно сделать (одними) руками

 Krio

link 26.08.2010 14:45 
alk, а как Вам вариант перевода gesture touch как росчеркоориентированное управление?
или лучше в данном контексте "сенсорное управление с помощью пальцев и жестов"?

Perfect union of all capabilities of an active pen and a capacitive touch-screen for finger and gesture touch.

 sledopyt

link 26.08.2010 16:06 
с жестикуляционным и сенсорным управлением

 alk moderator

link 26.08.2010 16:06 
http://solutions.3m.com/wps/portal/3M/en_US/TouchTopics/Home/Terminology/WhatIsMultitouch/
думаю, что лучше управление с помощью пальцев и жестов

 Krio

link 26.08.2010 19:37 
спасибо за ссылку, очень познавательно. но, исходя из неё, выходит, что stylus и pen не совсем одно и то же?

Single Touch with Pen input functionality can range from a simple, inactive pointer or stylus to complex, active tethered pens.

в моём контексте я переводила pen как "стилус".

 

You need to be logged in to post in the forum