Subject: work on the go comp. Пожалуйста, помогите перевести сабж - о ноутбуках - "работать в дороге"?Выражение встречается в следующем контексте: The best of both worlds: powerful performance on the go, at a price that’s hard to beat. The elegant yet affordable <ноутбук> packs a punch when working on the go, and its impressive range of user-friendly features will have you grinning from ear to ear. кстати, с "packs a punch" тож прошу помочь :) Заранее спасибо |
|
link 25.08.2010 18:19 |
"работать в дороге" +1 (вне стационара, на ходу) http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=on+the+go "packs a punch" ~= в нем мощь заключена =) |
имхо...работать по дороге... |
Шон, Ваш вариант требует дополнения (по дороге куда?) :) "в нем мощь заключена" - нестандартный вариант... :) но мне бы чёт попроще.... |
|
link 25.08.2010 18:35 |
Шон, у вас русский - родной? "ПО дороге" (="on the way") обычно говорят подразумевая дорогу КУДА-ТО конкретно .... e.g. "по дороге домой" |
Нет - носитель Английского... "On the Go" - это связано с работой в офисе. Если вы работаете "On the Go," это значит что вам не приидется сидеть на столе в офисе. Не правдо ли, что "В дороге" имеет смысл связано с словом "Дорога?" "On the go" значит По-пути куда-нибудь... Конечно, как моя жена часто уточняет, я не часто неправ!... |
Я перепутал... как моя жена часто уточняет, я ЧАСТО неправ! |
Шон, ничего страшного :) "в дороге" и "в пути" практически синонимы. "по пути" скорее означает "попутно, между делом". спасибо за варианты, но что же всё-таки с "packs a punch" делать?.. может, в контексте что-то вроде "показывает себя великолепно" пойдёт? |
|
link 25.08.2010 20:54 |
Шон, can you explain (in English) the difference between "on the go" and "on the way"? (if there IS a difference, of course) |
имхо, packs a punch - это что-то вроде "дает жАру", "дает прикурить", в общем, тоже, что и kick ass |
спасибо еще раз) такой уже чисто технарский вопрос (спец-но для alk) :) термин WiFi-tracking у нас как-то переводится? одна из фич: ваш ноут can be located via GPS and WiFi-tracking. |
отслеживание местоположения (по координатам беспроводных точек доступа) |
спасибо, alk. жаль, что немного длинно) а на Finger-input что бы Вы посоветовали? "пальцевой ввод" нормально? Finger-input with more than one finger: Double-tap, scroll, zoom, rotate – using fingers or gestures directly on the display. |
"On the Go" - Has more of an advertisement quality to it -is used more in commercial language, associated with the fast-paced modern lifestyle, also associated with business-type applications..."For your fast-paced life, you can conduct business transactions "on the go" with our product. "On the Way" - Very conversational expression - used very often among friends, simply means that one will do something while en-route to a destination..."We'll find a restaurant..."on the way...". Hope this helps. Всего доброго... Шон |
Ладно...что значит такой "Packs a Punch?" Начнемся по-Английски... Жена моя только-что сказала мне что пора спать, но... "Packs a punch" значит просто что что-то хорошо работает. Если жизнь борьба, то, что "Packs a Punch" будет выграть.... Разговорный речь...ничего кроме "Отлично Работает" значит... Шон |
|
link 26.08.2010 7:15 |
Шон, thanks... i think i understand the difference the same as you do ... and now, let me suggest the Russian counterparts: "On the Go" = while in motion, outside of office = "в дороге", "в пути" "On the Way" = en-route to a [particular?] destination = "по дороге", "по пути" |
Krio - по поводу finger-input, мне кажется, по-русски принято и более благозвучно - сенсорное управление. Двойное касание, прокрутка, увеличение (масштаб), поворот с помощью пальцев и жестов прямо на дисплее. |
спасибо большое, Шон, alk и silly.wizard! вот еще замечательное предложение (особенно концовка ;) Navigate via your <ноутбук>’s 30.7 cm display, using one or more fingers or the notebook pen and find out just *how much your hands are capable of*. "почувствуйте, на что способны Ваши руки" - звучит как-то... неоднозначно, что ли :) |
сколько всего можно сделать одними руками |
как много можно сделать (одними) руками |
alk, а как Вам вариант перевода gesture touch как росчеркоориентированное управление? или лучше в данном контексте "сенсорное управление с помощью пальцев и жестов"? Perfect union of all capabilities of an active pen and a capacitive touch-screen for finger and gesture touch. |
с жестикуляционным и сенсорным управлением |
http://solutions.3m.com/wps/portal/3M/en_US/TouchTopics/Home/Terminology/WhatIsMultitouch/ думаю, что лучше управление с помощью пальцев и жестов |
спасибо за ссылку, очень познавательно. но, исходя из неё, выходит, что stylus и pen не совсем одно и то же? Single Touch with Pen input functionality can range from a simple, inactive pointer or stylus to complex, active tethered pens. в моём контексте я переводила pen как "стилус". |
You need to be logged in to post in the forum |