DictionaryForumContacts

 Emilija

link 29.08.2010 20:26 
Subject: beneficial owner of the income
Доброй всем ночи! Помогите, пожалуйста,разобраться в понятиях) у меня заявление
на возврат сумм налогов, удержанных с дивидендов и процентов от источников в Швейцарии. Так вот с одной стороны здесь- beneficial owner of the income ( акционер, получивший доход от дивидендов), а с другой beneficial owner or authorised agent ( указаны данные самого АО). Во втором случае я перевожу как бенефициарный собственник или Уполномоченный представитель, а в первом тогда как? фактический собственник доходов от дивидендов? Подскажите. кто сталкивался с подобной темой! спасибо!

 Ders

link 30.08.2010 9:06 
Применительно к России само АО можно перевести как налоговый агент.

 akhmed

link 30.08.2010 9:29 
beneficial owner of the income - (фактический) получатель доходов в виде дивидендов

 Emilija

link 30.08.2010 10:03 
Спасибо за ответы! Мне вот тут еще одна мысть пришла в голову, а что, если я beneficial owner of the income "обзову" акционером-бенефициарием? Ведь он же по сути и есть акционер...

 Ders

link 30.08.2010 10:46 
Имхо, акционером-бенефициаром лучше звучит, но не настаиваю:) если оставить первоначальный вариант перевода бенефициарный собственник или Уполномоченный представитель и акционер-бенефициар, что-то не очень одним словом.

 Maksym Kozub

link 30.08.2010 11:04 
В соглашениях об избежании двойного налогообложения и т.п. обычно переводят как "получатель, имеющий фактическое право на доход" (или "...на получение дохода").

Слово "акционер" в переводе в любом случае употреблять не стоит, поскольку понятие beneficial owner of the income является общим, родовым, и применяется к разным видам доходов, а не только к дивидендным доходам.

 Emilija

link 30.08.2010 11:36 
Спасибо, Maksym Kozub, Вы мне очень помогли! Если переводить в моем случае beneficial owner как налоговый агент (когда речт идет об АО), то куда потом с частью or authorised agent деваться? Просто опустить?Как считаете?

 Maksym Kozub

link 30.08.2010 11:39 
Если Вы собираетесь "переводить в моем случае beneficial owner как налоговый агент", то я Вам никак не помог, потому что Вы ничего не поняли.

 Emilija

link 30.08.2010 13:17 
Так я же Вас об этом и спрашиваю! Вы тоже считаете, что допустимо переводить это понятие в данном контексте как налоговый агент??? В этом -то и хотелось получше разобраться...А Ваше разъяснение, поверьте, дошло до адресата)

 Maksym Kozub

link 30.08.2010 13:30 
Я Вам уже сказал: beneficial owner of the income — это "получатель, имеющий фактическое право на доход". При чём тут налоговый агент?

 Ders

link 30.08.2010 13:36 
Совершенно верно: "В соглашениях об избежании двойного налогообложения и т.п. обычно переводят как "получатель, имеющий фактическое право на доход" (или "...на получение дохода")".
Но тут речь идет не о нормативном акте, а о правоприменительной ситуации:
beneficial owner of the income здесь
- это получатель доходов (Вариант akhmed) или
- лицо, получившее доход (Ваш вариант Emilija);

 Emilija

link 30.08.2010 13:37 
"получатель, имеющий фактическое право на доход"- уже давно в тексте перевода))За него отдельное спасибо.Но у меня ведь там еще один герой, в этом же заявлении- beneficial owner or authorised agent и далее адрес АО в Швейцарии.Он тогда просто владелец-бенефициар?я написала Бенефициарный собственник или Уполномоченный представитель...

 Maksym Kozub

link 30.08.2010 13:38 
Я бы всё равно упомянул о "фактическом", "конечном" и т.п., т.к. тенически соответствующая сумма проходить и через кого-то ещё.

 

You need to be logged in to post in the forum