DictionaryForumContacts

 voronxxi

1 2 all

link 3.09.2010 18:55 
Subject: перевод адресов в договорах и уставах busin.

 x-translator

link 4.09.2010 12:40 
Максим, +1!

Кстати, Ермолович в сети где-то в виде скана болтается - крайне полезная работа, скачал себе.

Что до имен собственных с неизвестным произношением, то иногда может помочь поиск в сети видео- и аудиороликов (например, репортажей, интервью), в которых этот топоним упоминается. Хотя да, задача не из легких - согласен с Вами на все 100%:-)

 voronxxi

link 4.09.2010 12:57 
Спасибо всем большое за подрбную дискуссию.
Внесу свою лепту в вопрос Эдуарада: "А зачем на практике русскоязычному читателю может понадобиться верно прочесть и понять полный иностранный адрес?"
Когда переводятся документы вроде Устава, то наверняка будет обсуждение темы и кто-то будет работать с документом, иначе зачем переводить? Соответственно, город, например, надо переводить во избежание ситуаций: "И ты, Вася, поедешь, или позвонишь в город ээээ как там его? эээ Георге таун... фиг поймешь чо написано - на фиг мы платили переводчику, раз он название города не удосужился перевести?!"

Ну а если в адресе переведен город, то и улица должна быть - а вдруг решат навести справки, юридического, например, характера, а как произнести название города правильно по русски - говорить-то будут по русски - не знают.

Ну и т.д. Чисто бытовые ситуации.

Спасибо еще раз всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all