Subject: перевод адресов в договорах и уставах busin.
|
|
link 4.09.2010 12:40 |
Максим, +1! Кстати, Ермолович в сети где-то в виде скана болтается - крайне полезная работа, скачал себе. Что до имен собственных с неизвестным произношением, то иногда может помочь поиск в сети видео- и аудиороликов (например, репортажей, интервью), в которых этот топоним упоминается. Хотя да, задача не из легких - согласен с Вами на все 100%:-) |
Спасибо всем большое за подрбную дискуссию. Внесу свою лепту в вопрос Эдуарада: "А зачем на практике русскоязычному читателю может понадобиться верно прочесть и понять полный иностранный адрес?" Когда переводятся документы вроде Устава, то наверняка будет обсуждение темы и кто-то будет работать с документом, иначе зачем переводить? Соответственно, город, например, надо переводить во избежание ситуаций: "И ты, Вася, поедешь, или позвонишь в город ээээ как там его? эээ Георге таун... фиг поймешь чо написано - на фиг мы платили переводчику, раз он название города не удосужился перевести?!" Ну а если в адресе переведен город, то и улица должна быть - а вдруг решат навести справки, юридического, например, характера, а как произнести название города правильно по русски - говорить-то будут по русски - не знают. Ну и т.д. Чисто бытовые ситуации. Спасибо еще раз всем! |
You need to be logged in to post in the forum |