DictionaryForumContacts

 Glipsus

link 25.10.2010 11:45 
Subject: возможен такой перевод?
поставка комплекта оборудования средств отображения работоспособности систем жизнеобеспечения тоннеля. - delivery of set of equipment for displaying tunnel life support systems status

 Supa Traslata

link 25.10.2010 12:02 
Ппц. Одни родительные падежи. Восемь штук подряд.

 Glipsus

link 25.10.2010 12:03 
предложите лучший варинт, вариант "Ппц. Одни родительные падежи. Восемь штук подряд" мне не подходит

 _MarS_

link 25.10.2010 12:15 
Consider:
Delivery of the equipment set to display a status of tunnel life support systems

 Supa Traslata

link 25.10.2010 12:19 
Рунглиш детектед.

 Glipsus

link 25.10.2010 12:38 
Supa Traslata, свободны.

 TlumaCZ

link 25.10.2010 12:43 
Supa Traslata +1
Урезаем дальше некуда:
Delivery of (the) tunnel LSS display facilities

 Glipsus

link 25.10.2010 12:47 
средства = facilities (помещения)???

 Supa Traslata

link 25.10.2010 12:48 
Glipsus, не хамите.

 _MarS_

link 25.10.2010 12:50 
ThumaCZ, во-первых "комплект оборудования" надо тоже как-то отразить в переводе. Разве equipment set нельзя употребить? Ведь facilities - эть просто "оборудование", в широком смысле слова.
Во-вторых, зачем же ставить плюсики при отсутствии варианта перевода.

 TlumaCZ

link 25.10.2010 12:54 
Glipsus
Ну, что же Вы такой прямолинейный?

_MarS_
"комплект оборудования" надо тоже как-то отразить в переводе".
Это на усмотрение. Мне так не кажется. имхо
Про "плюсики". Рунглиш мне тоже не нравитсО.

 Syrira

link 25.10.2010 13:00 
можно написать display system. А вообще вариант аскера хоть и явно Рунглиш, но недвусмысленно понятен. А в таких текстах это важнее, чем переводческие понты.

 Glipsus

link 25.10.2010 13:04 
Для оскорбленного:
Я пишу сюда, чтобы получить конретные варианты перевода, а не для того, чтобы всякие тут изголялись в остроумии

 Glipsus

link 25.10.2010 13:07 
Всем спасибо

 TlumaCZ

link 25.10.2010 13:11 
Мэм, это Вам "понятен", как носителю русского языка со всеми этими of of of.

 natasha396

link 25.10.2010 13:14 
Glipsus
комментарий относился не к Вам, а к русскому варианту (как я понимаю, автор не Вы), в котором родительных падежей действительно многовато. А "всякие тут" вряд ли захотят вам помочь в следующий раз ...

 Supa Traslata

link 25.10.2010 13:16 
>>А вообще вариант аскера хоть и явно Рунглиш, но недвусмысленно понятен. А в таких текстах это важнее, чем переводческие понты.>>

Доставляет. Новый манифест русского переводчика 21 века.

 Glipsus

link 25.10.2010 13:19 
"Всякие тут" относится исключительно к людям, засоряющим тему и не предлагающим варианты перевода. Да, русский вариант составлен безграмотно, перевожу то, чот дали.

 TlumaCZ

link 25.10.2010 13:20 
natasha396
Помогут, Натали, помогут :))

 TlumaCZ

link 25.10.2010 13:23 
Glipsus
Дык, давали ответы то! Смутило это: средства = facilities (помещения)???

 _MarS_

link 25.10.2010 13:30 
Не знаю, мы вот в нашем 21-м веке часто консультируемся у своих коллег-специалистов, от которых получаем заявки, как лучше перевести тот или иной пассаж. И, как правило, просят сделать именно корректный, точный и понятный перевод, а всякие художественные изыски приветствуются, конечно, но совершенно необязательны.
Вот напиши в данном случае facilities - и что под этим поймет читающий...ведь стоит же в оригинале конкретно "комплект оборудования"...

 askandy

link 25.10.2010 13:32 
без сомнения следует стремиться к тому, чтобы на выходе текст читался как будто бы он был написан носителем языка перевода. На практике же (особенно при работе со техспеками, обоснованиями и другими доками, проходящими круги согласований) приходится сталкиваться с необходимостью обратного перевода, и тогда у коллег могут возникнуть трудности с извлечением русского исходника из красиво "упакованной" на англосаксонский лад фразой (практика показывает, что очень часто никто не удосуживается сообщить переводчику о ранее выполненных переводах) . Но это примечание в целом и конкретно к данному случаю (имхо) не относится.

 TlumaCZ

link 25.10.2010 13:41 
askandy
Вот прям в тему:
http://funnytranslator.com/translation

(Хотя, простите, кого волнует сколько раз там еще будет переводиться туда-сюда текст. )

 askandy

link 25.10.2010 13:55 
ну, там за уши притянуто -- ибо каждый раз новая языковая пара используется, например "Nuclear Power Plant"

AFRIKAANS : Kernkragsentrale
Back to ENGLISH : Nuclear Power Station
ALBANIAN : Nuclear Power Station
Back to ENGLISH : Nuclear Power Station
ARABIC : محطة الطاقة النووية
Back to ENGLISH : Nuclear power plant
BELARUSIAN : Атамная электрастанцыя
Back to ENGLISH : Nuclear Power Plant
BULGARIAN : АЕЦ
Back to ENGLISH : NPP -- до сих пор все типтоп, а сейчас сбой
CATALAN : PNP
Back to ENGLISH : PNP
CHINESE : 进步党
Back to ENGLISH : Progressive Party

 TlumaCZ

link 25.10.2010 14:04 
По-моему, сбой пошел с болгарского, когда появилась аббревиатура, а с китайского вдруг опять пошла расшифровка.

 

You need to be logged in to post in the forum