Subject: возможен такой перевод? поставка комплекта оборудования средств отображения работоспособности систем жизнеобеспечения тоннеля. - delivery of set of equipment for displaying tunnel life support systems status
|
|
link 25.10.2010 12:02 |
Ппц. Одни родительные падежи. Восемь штук подряд. |
предложите лучший варинт, вариант "Ппц. Одни родительные падежи. Восемь штук подряд" мне не подходит |
Consider: Delivery of the equipment set to display a status of tunnel life support systems |
|
link 25.10.2010 12:19 |
Рунглиш детектед. |
Supa Traslata, свободны. |
Supa Traslata +1 Урезаем дальше некуда: Delivery of (the) tunnel LSS display facilities |
средства = facilities (помещения)??? |
|
link 25.10.2010 12:48 |
Glipsus, не хамите. |
ThumaCZ, во-первых "комплект оборудования" надо тоже как-то отразить в переводе. Разве equipment set нельзя употребить? Ведь facilities - эть просто "оборудование", в широком смысле слова. Во-вторых, зачем же ставить плюсики при отсутствии варианта перевода. |
Glipsus Ну, что же Вы такой прямолинейный? _MarS_ |
можно написать display system. А вообще вариант аскера хоть и явно Рунглиш, но недвусмысленно понятен. А в таких текстах это важнее, чем переводческие понты. |
Для оскорбленного: Я пишу сюда, чтобы получить конретные варианты перевода, а не для того, чтобы всякие тут изголялись в остроумии |
Всем спасибо |
Мэм, это Вам "понятен", как носителю русского языка со всеми этими of of of. |
|
link 25.10.2010 13:14 |
Glipsus комментарий относился не к Вам, а к русскому варианту (как я понимаю, автор не Вы), в котором родительных падежей действительно многовато. А "всякие тут" вряд ли захотят вам помочь в следующий раз ... |
|
link 25.10.2010 13:16 |
>>А вообще вариант аскера хоть и явно Рунглиш, но недвусмысленно понятен. А в таких текстах это важнее, чем переводческие понты.>> Доставляет. Новый манифест русского переводчика 21 века. |
"Всякие тут" относится исключительно к людям, засоряющим тему и не предлагающим варианты перевода. Да, русский вариант составлен безграмотно, перевожу то, чот дали. |
natasha396 Помогут, Натали, помогут :)) |
Glipsus Дык, давали ответы то! Смутило это: средства = facilities (помещения)??? |
Не знаю, мы вот в нашем 21-м веке часто консультируемся у своих коллег-специалистов, от которых получаем заявки, как лучше перевести тот или иной пассаж. И, как правило, просят сделать именно корректный, точный и понятный перевод, а всякие художественные изыски приветствуются, конечно, но совершенно необязательны. Вот напиши в данном случае facilities - и что под этим поймет читающий...ведь стоит же в оригинале конкретно "комплект оборудования"... |
без сомнения следует стремиться к тому, чтобы на выходе текст читался как будто бы он был написан носителем языка перевода. На практике же (особенно при работе со техспеками, обоснованиями и другими доками, проходящими круги согласований) приходится сталкиваться с необходимостью обратного перевода, и тогда у коллег могут возникнуть трудности с извлечением русского исходника из красиво "упакованной" на англосаксонский лад фразой (практика показывает, что очень часто никто не удосуживается сообщить переводчику о ранее выполненных переводах) . Но это примечание в целом и конкретно к данному случаю (имхо) не относится. |
askandy Вот прям в тему: http://funnytranslator.com/translation (Хотя, простите, кого волнует сколько раз там еще будет переводиться туда-сюда текст. ) |
ну, там за уши притянуто -- ибо каждый раз новая языковая пара используется, например "Nuclear Power Plant" AFRIKAANS : Kernkragsentrale |
По-моему, сбой пошел с болгарского, когда появилась аббревиатура, а с китайского вдруг опять пошла расшифровка. |
You need to be logged in to post in the forum |