DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 23.11.2010 21:03 
Subject: определение Market Disruption Event
Пожалуйста, помогите перевести.<определение Market Disruption Event

Первый раз встречаюсь с таким термином. М=Помогите, пожалуйста, хотя бы отдельные фразы перевести

In this Agreement "Market Disruption Event" means (i) at or about noon on the quotation day for the relevant interest period EURIBOR is to be calculated by reference to reference banks but no or only one reference bank supplies a rate by 11.00 (CET) on the quotation date or (ii) by 13.00 (CET) on the quotation day for the relevant interest period, the Lender notifies the Borrower that the cost to it of obtaining matching deposits in the European interbank market would be in excess of EURIBOR.

В настоящем Соглашении "Случай Дестабилизации Рынка" означает (i) полдень или около полудня на день котировки на соответствующий процентный период ?? EURIBOR is to be calculated by reference to reference banks?? на дату котировки или (ii) до 13.00 (CET) в день котировки на соответствующий процентный период Кредитор информирует Заемщика о том, что ?? that the cost to it of obtaining matching deposits in the European interbank market would be in excess of EURIBOR.??

Заранее спасибо

 Alex16

link 23.11.2010 21:13 
...в который рассчитывается ставка EURIBOR со ссылкой на банки-ориентиры, но ни один банк-ориентир не предоставил (не сообщил/не указал) или только один банк-ориентир предоставил (сообщил/указал) ставку...

(ii)... что его затраты на получение matching deposits на европейском межбанковском рынке будут превышать ставку EURIBOR.

Примерно так, но я не спец. по финансам. Одно знаю, что reference banks в кредитных договорах переводятся как "банки-ориентиры".

 Tessy 1

link 23.11.2010 21:17 
Спасибо, Alex 16!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum