DictionaryForumContacts

 Vita25

link 15.02.2007 5:56 
Subject: Unterstuezungsdarlehen und Heimsendungsdarlehen law
как правильно сформулировать по-русски (мой вариант режет ухо, может как-то по другому сформулировать можно):

die Gewaehrung des Unterstuetzungsdarlehens und Heimsendungsdarlehens
- предоставление подъемных денег и предоставление займа/ссуды на дорогу домой/ для того, чтобы уехать на родину

и вот еще

erfolgte Einsichtnahme in die Warnbehelfe - ознакомление с возражениями ???
может, как-то по другому можно сказать

Спасибо!

 Gajka

link 15.02.2007 6:53 
выезжает по собственному желанию?

Unterstuetzungsdarlehen = подъёмные деньги/"подъёмные"

 Erdferkel

link 15.02.2007 8:30 
предоставление займа/ссуды для возвращения домой/на родину
Warnbehelfe - (ознакомление) с предупреждающей информацией (являющейся стандартной частью официальных документов)

 Vita25

link 19.02.2007 4:36 
огромное спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum