DictionaryForumContacts

 Olya X

1 2 3 4 all

link 28.11.2010 16:02 
Subject: ОФФ - жить стало легче, жить стало веселее.
Наверное, совсем оффовый офф, но поговорила вчера с переводчицей - ей 67 лет, она рассказала про то, как они делали переводы до интернета и до мобильных телефонов, а до этого - без факсов! Как приезжали, забирали, лазали по библиотекам, по бумажным словарям, как нельзя было узнать никаких нигде западных реалий (она - переводчица с английского) - как надо было долго мучиться, переводив выражение - раздался хлопок пистолета с глушителем - как будто звук открывающейся пивной банки - а никто тогда не знал, какой звук издает пивная банка, когда открывается! Затем как печатали на машинке, как кто-то по великому блату привозил ей баночки с замазкой белой для ошибок - так как советские бумажки-забивки плохо забивали. БОЖЕ МОЙ!

СНИМАЮ ШЛЯПУ ПЕРЕД ВСЕМИ, КТО ХОТЬ НЕМНОГО ЗАСТАЛ ЭТОТ ПЕРИОД - хотя, наверное, на форуме нет никого, кто это застал. Меня вчера этот рассказ просто потряс. Стыдно сказать, но я бы даже не рыпнулась никогда переводить что-то без проверки по интернет ресурсам... Как они это делали?

 123:

link 28.11.2010 16:11 
...так зато и платили за такие переводы форменную херню ... а заняться один хрен было нечем ... разве что в шахматы играть, да грёбаного Кобзона по радио или телеку слушать (он тогда своим пением всё заполонил, урод ... токо что из унитаза его не было слышно) ... но, ежели кто был выездным ...и имел возможность слышать звук открывающихся пивных банок живьём, а не в пересказе Евтушенко ... то все соседи по нарам социалистическому лагерю могли обзавидоваться ...

 123:

link 28.11.2010 16:18 
«…А правда, товарищ начальник,
в Америке — пиво в железных банках!»
«Это для тех,
у кого есть валюта в банках...»
«А будет у нас «Жигулевское»,
которое не разбивается!»
«Не все, товарищи, сразу...
Промышленность развивается».
Евгений Евтушенко «Северная надбавка», 1976-1977г.г.

 kondorsky

link 28.11.2010 16:25 
Мне 51, но я все это застал и отлично помню. И еще, переводы научных статей включали в себя работу по вырезанию графики и формул из оригинала (вернее, из копии, выданной переводчику в работу) и их вклейку в в перевод. У меня как-то на 5 страниц было штук 50 формул и я долго мучился с клеящим карандашом. А потом, если не дай Бог размер правого, левого, верхнего или нижнего поля не по правилам (давали Методические рекомендации) или если использованы негостированные единицы величин (например, атмосфера), переводчика вызывали, пропесочивали и заставляли все перепечатать.

123
Не согласен, что платили мало. Мне, 22-летнему юнцу в 1982-м в ВЦП сходу дали 50 руб за авторский лист (2 р за станд. стр), что по покупательной способности равно примерно сегодняшним 400 рублям. За месяц я обычно делал 3-4 авторских листа. А еще в те года я перевел книгу для издевательства МИР. Так там вообще платили 70 р за авторский лист и я на радостях купил себе электрическую пишущую машинку.

 kondorsky

link 28.11.2010 16:27 
Уточню: 400 сегодняшним рублям соответствует 2 тогдашних рубля

 123:

link 28.11.2010 16:29 
"как они делали переводы до интернета и до мобильных телефонов, а до этого - без факсов! Как приезжали, забирали, лазали по библиотекам, по бумажным словарям, как нельзя было узнать никаких нигде западных реалий"

Есть старый "антисоветский" анекдот:

На всемирном конгрессе хирургов советский врач делает доклад об операции по удалению гландов. После доклада весь зал встает и в едином порыве аплодирует мастерству русского хирурга. Маститый американский профессор жмет нашему руку и говорит: "Мы все потрясены Вашим виртуозным мастерством...нннно... объясните, пожалуйста, почему Вы удаляли гланды через задний проход?!! Ведь через рот это делать гораздо легче и безопаснее..."
Простое лицо советского врача озарилось честной открытой улыбкой - "А никакого секрету у нас нету ... Мы всё через жопу делаем..."

 Codeater

link 28.11.2010 16:30 
Эх какие были времена! Джинсы "Монтана", кино с Челентано, Бони М, АББА и Смоуки, и чтобы колонки в открытое окно орали, портвейн и Варна, кто носит фирму Адидас - тому любая баба даст, жувачка Бруклин, автомобиль опель-кадет, барахолка, фарца, магазин Альбатрос ... . :)

 123:

link 28.11.2010 16:32 
"в 1982-м в ВЦП " - ... эпоха расцвета заката ... :)))

Мне еще в 1998 году пытались сдавать рукописные переводы ...

 Erdferkel

link 28.11.2010 16:33 
"хотя, наверное, на форуме нет никого, кто это застал." - что Вы уж так-то, ведь не сто лет прошло... некоторые динозавры еще присутствуют, которые лично с Tipp-Ex бумажками... и со словарями бумажными. А для проверки книжечки покупали технические, до сих пор вон две полки стоят, и пишущая машинка с "ромашкой" стоит. А так-то хорошо было - пока работу с фирмы заберешь, или даже привезут, пока-то увезут. А теперь мыло бабах - очень срочно, сегодня до обеда будьте добры! не та жизнь пошла, не та :-)
вот и вклейку напомнили... да, были техничекие работы!

 kondorsky

link 28.11.2010 16:34 
123
В те годы и у американских переводчиков не было компьютеров, мобильников, принтеров и факсов. Правда хорошую замазку им было легче купить. Я всегда ухитрялся покупать ее в ГУМе, а когда подходила к концу, натыкался на продажу или друзья дарили. А библиотеки и словари и справочники у нас были очень даже неплохие.

 Andronik1

link 28.11.2010 16:44 
Olya X ++, тоже как-то об этом думал, да они действительно заслуживают уважение, притом, что и средств изучения языка было намного меньше..

 123:

link 28.11.2010 16:47 
Чуть не забыл: бутылочное пиво было большой редкостью, искать его целенаправленно было вообще бессмысленно, можно было только случайно оказаться в магазине в тот момент, когда его «выбрасывали» ...

 intertrans

link 28.11.2010 16:49 
Да, время было интересное. Гонялся за словарями, выписывал тетради новых терминов ВЦП. Порядка 100 словарей и таких тетрадей разбросаны теперь по квартире в разных местах. Иногда используются только некоторые из них. И с жутким грохотом печатание на механических и электрических машинках. Поиски бумаги, копирки, корректировочной бумаги ...
Появление компьютера вызвало просто потрясение.
BC = before computer
AC = after computer.
На работе с большим трудом добился получения 8088. И матричного принтера. Потом был 256-456-Пентиум (356 как-то проскочил, а 456 сменил 2-3).

 kondorsky

link 28.11.2010 16:50 
123
Но все равно мы его выпили больше, чем следовало бы.

 123:

link 28.11.2010 16:52 
2 kondorsky
это назвается "перенедопить"...:)))

(больше, чем следовало бы, но меньше, чем хотелось...)

 Kuno

link 28.11.2010 17:03 
Да, Оля, так мы и работали. И не один год. И до "ромашки" (все ли присутствующие знают, что это такое?) приходилось работать. Напрасно Вы думаете, что на форуме никого нет "из раньшего времени".
Хорошо, что тогда уже в некоторых столицах появились американские и немецкие библиотеки, где были словари аббревиатур и другие полезные источники.
Впрочем, профессия переводчика существует уже около 2000 лет, если не больше. Были такие переводчики: Кирилл, Мефодий, Иероним -- может слышали. Кстати, весь Шекспир, тот же Гёте, например, были переведены без помощи компьютера. А пишущую машинку изобрели сравнительно недавно. См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Пишущая_машинка

 Yakov

link 28.11.2010 17:04 
Бывало из-за одного термина полдня в библитеке рылись в книгах и журналах. А теперь народ ленится просто проверить слово в МТ или в Гугле....

 Yippie

link 28.11.2010 17:26 
123:
«А будет у нас «Жигулевское»,
которое не разбивается?»

А вот это? -

Все будет. Все, быть может, даже есть,
лишь выяснится это чуть попозже,
но в том прекрасном будущем, похоже,
не выпить мне уже и не поесть.

(1-й вариант: "но мне в том светлом будущем, похоже,
уж не придется выпить и поесть")

 Yippie

link 28.11.2010 17:37 
123: Чуть не забыл: бутылочное пиво было большой редкостью
Это не совсем так... Но уж коли пропадало, то в поисках его на тачке можно было проехать Садовое кольцо всего за 25 минут.

 alikan

link 28.11.2010 17:41 
Ещё одна маленькая деталь: в 80х годах практически 100% переводов для т.с. фрилансов (тогда и слова такого не знали) шло ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО через Торгово-промышленную палату. Славное такое заведение, которое давало переводчику 25% денег, полученных от заказчиков, и устанавливало требования к переводам. Самым милым было сдавать перевод в ЧЕТЫШХ экземплярах. Сами понимаете, с компьютерами и ксероксами в те времена было не очень, вот и приходилось бить 4 экземпляра под копирку, пальцы разрабатывать.

 kondorsky

link 28.11.2010 17:48 
Alikan
Вы забыли про ВЦП.

 Kuno

link 28.11.2010 18:01 
Да, ВЦП уже упоминался. Насчёт 4-х экземпляров я таки на вас удивляюсь. Где это Вы нашли такую ТПП? Никогда с таким не сталкивался. Да и зачем бы это было нужно?
Если не секрет, что такое "т.с."?

 Yakov

link 28.11.2010 18:05 
В ТПП была заветная полка с оригиналами и можно было выбирать то, что подходило по тематике и объему. Время выполнения перевода обычно не устанавливалось, сами балансировали сроки и качество.

 yakovleva07

link 28.11.2010 18:11 
Интересную тему затронули. В 80-е я работала переводчиком на крупном заводе. Так вот, мы переводили техдокументацию письменно, от руки. Мы исписывали килограммы бумаги. Специалисты это все читали и налаживали оборудование. На машинке мы печатали только документацию для шеф-монтеров, чтобы те увозили за границу протокол о приемке в "приличном" виде. У меня до сих пор почерк каллиграфический.

 Yakov

link 28.11.2010 18:19 
Я для ТПП еще в 80-х годах все писал от руки, а в ТПП потом перепечатывали. Мозоль была на пальце, ручку поролоном обматывал....

 bvs

link 28.11.2010 18:45 
<СНИМАЮ ШЛЯПУ ПЕРЕД ВСЕМИ, КТО ХОТЬ НЕМНОГО ЗАСТАЛ ЭТОТ ПЕРИОД>

You can leave your hat on! (c) Joe Cocker (например)
http://www.youtube.com/watch?v=pruYLmuEbjg

Эту фразу я всегда говорил советским коллегам-переводчицам, в ответ на комплименты, но меня никто не понимал...

 Winona

link 28.11.2010 18:47 
bvs :-)))

 123:

link 28.11.2010 19:08 
Как всегда ... гордимся тем, что "... всё через жопу делаем..."

Вот в Китае никто не переводит английскую документацию на китайский. Дураки китайцы учат английский, их тупые специалисты учатся в американских университетах, чтобы, вернувшись, работать у себя на родине ...

...А международной компании, где я работал, в 1996 году поставили задачу перевести всю документацию по закупаемому оборудованию (на десятки миллионов долларов) на русский язык... Когда американское руководство фирмы осторожно заметило, что за эти деньги можно послать все взрослое население Нефтесранска в Англию на полгода для изучения там английского языка, наши начальнички им резонно заметили - "А на хрена нам наши специалисты, знающие английский язык - они же обратно не вернутся - там за границей и останутся..."

Короче, переперли всю документацию на язык родных осин за немеренные бабки ... назло китайцам!.. ..пущай нам завидуют ...:)))

 TlumaCZ

link 28.11.2010 19:14 
Да, уж, при работе за границей приходилось словари таскать с собой - сумка не менее 10-15 кг. Не было ни моб. связи, ни факсов, ни инета (не путать с мине...том - это было ВСЕГДА).
А по зарплате - это у кого как: ВСЕ выпускники стремились распределиться за границу. Там зарплата ни в какое сравнение с совдеповской не шла. Я, зеленый пацан, в пересчете с чеков получал больше 4000 руб. при средней зарплате в стране 200-250 р.

 Sjoe! moderator

link 28.11.2010 19:27 
Гы... Мы с 龍 в те времена, окучивая всякие-разные АО, ВО, ВАО и прочих блатных, обедать ездили из ТАССа в "Пекин" на такси и обратно. Меню, правда, было тогда так себе.
На машинках не печатали. Диктовали. Живьем и в диктофоны. И машинистку с собой в "Пекин" обедать брали. Потрясающей грамотности была женщина. На двух языках молотила на слух без единой ошибки и опечатки. Но переводить не хотела ни в какую!

 TlumaCZ

link 28.11.2010 19:31 
龍 = дракон ???

 Sjoe! moderator

link 28.11.2010 19:34 
Вообще-то
龍龍
龍龍 - движение дракона. Но этот знак уникодом не поддерживается. Есть картинка.

 В. Бузаков

link 28.11.2010 19:47 
Помню начало девяностых. Без компьютеров печатали все на машинке. Дома лежал целый чемодан старых рукописных переводов разных инструкций к видео,аудио, теле и пр. аппаратуре. Часто многое повторялось, но печатать приходилось много...
Помню, лист по стоимости равнялся где-то баночке сметаны, это больше, чем сейчас платят..
Попадались и крутые клиенты. Заказывали перевод инструкции к джипу или 100 страниц кулинарных рецептов, и на вопрос, все ли переводить, говорили, не смотря на содержание, - переводи все! Начало появления богатых людей.
Были бабки, которые приходили с претензиями, не понимая смысла переведенного по телевизору с пультами, это было новинкой, никак не могли понять, как настраивать каналы...
То же с первыми телефонами с памятью и прочими наворотами.
Зато многое узнавалось на всю жизнь...
Не дай бог вернуться в эти времена, никому не пожелаю из переводчиков...

 eu_br

link 28.11.2010 19:56 
в общем, перепись "заставшего" населения МТ можно считать удавшейся )))))))))))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all