DictionaryForumContacts

 odelendik

link 17.02.2007 15:56 
Subject: Fehlerquellen im Personaleinsatz
Unser Ziel ist es, Sie in Ihren Geschäftsprozessen derart zu unterstützen, dass Sie

• Ressourcen noch effizienter nutzen,
• vermeidbare kostenintensive Fehlerquellen im Personaleinsatz identifizieren und eliminieren,
• Informationen für zentrale Unternehmensentscheidungen im HR-Umfeld zeitnah und fachgerecht aufbereitet abrufen können.

Наша цель состоит в поддержке деловых процессов потребителей, чтобы они могли

• использовать ресурсы ещё более эффективно
• идентифицировать и устранять предотвратимые затратоёмкие источники ошибок в расстановке кадров
• вызывать актуальную и специально подготовленную информацию для центральных решений предприятия в контексте персонала.

Вроде переведено правильно, но что-то я сомневаюсь. Оцените, битте.
Спасибо.

 Erdferkel

link 17.02.2007 16:05 
Лично мне нравится :-)
А эту ссылочку Вы читали?
http://www.hr-journal.ru/archive/category.shtml?hrs

 Коллега

link 17.02.2007 16:16 
Вместо "идентифицировать" я бы написала "выявлять и устранять .."

 vittoria

link 17.02.2007 16:23 
может, не "вызывать", а получать атуальную информацию ?

 vittoria

link 17.02.2007 16:23 
аКтуальную
опять буква зажевалась :(

 odelendik

link 17.02.2007 18:58 
Спасибо всем. Прекрасная ссылка. Особо хочу отметить отлично читаемый крупный шрифт, в отличие от большинства сайтов.

Меня, главным образом, смущает выражение "предотвратимые затратоёмкие источники ошибок в расстановке кадров".

 mumin_

link 17.02.2007 19:03 
так бывает. вполне допускаю, что немецкоязычный собрат по разуму убоялся написать просто "затратные источники"

 mumin_

link 17.02.2007 19:05 
вдогонку: и не просто "затратные источники", а (не побоюсь этого слова) причины затрат

 Ульрих

link 17.02.2007 19:12 
Наша цель заключается в поддержке Ваших бизнес-процессов, чтобы Вы могли:

• оптимизировать использование имеющихся ресурсов;
• идентифицировать и устранять потенциальные источники ошибок в расстановке кадров, приводящие к увеличению расходов;
• пользоваться актуальной и специально подготовленной информацией для принятия централизованных решений на предприятии по вопросам персонала.

 vittoria

link 18.02.2007 8:18 
а как это -поддержка бизнес-процессов ?

 Ульрих

link 18.02.2007 8:29 
видимо, компания предлагает IT-решения, позволяющие организовать систему управления персоналом
автору вопроса виднее

 vittoria

link 18.02.2007 8:38 
возможно, в IT так и говорят, но по-русски звучит как-то не очень...но если аскера, устраивает, то тогда, конечно, пусть.

а вообще как дела? :)

 Ульрих

link 18.02.2007 8:47 
vittoria, не нужно говорить за весь русский народ :))

дела норамально, только их много

 odelendik

link 18.02.2007 9:43 
Ульрих, Ваш вариант великолепен, но при переводе рекомендуется не использовать местоимения, а упоминать клиента в третьем лице.

 Ульрих

link 18.02.2007 9:47 
кем рекомендуется?

 Erdferkel

link 18.02.2007 10:03 
2vittoria
Доброе утро!
Погуглите "бизнес-процессы" - их на порядок больше, чем деловых, даже и в вики попали :-) А у нас сегодня карнавальное шествие по городу, и погода прекрасная!
http://www.braunschweig.de/veranstaltungen/blickpunkt/2006-02-28_karneval.html

 vittoria

link 18.02.2007 10:33 
2 Erdferkel
я не к тому, что "бизнес-процессов" нет, а к тому, что, наверняка, можно это же самое выразить на более ладном и стройном русском языке. только в голову не приходит ничего, потому что в IT я не спец.

карнавал - это здорово. я всегда хотела на нем побывать, но как-то не доводилось. а у нас последний день можно печь блины, ну и прощать нужно всех. а еще в Питере лежит снег и ветер сильный, да и небо серое.
Erdferkel, Вы пекли блины на этой неделе ? :)

 Erdferkel

link 18.02.2007 10:40 
Erdferkel, как Вы знаете, блинов не ест! :-))) У нас сегодня солнышко ярко светит, тепло - мои крокусы уже полностью распустились. Весна!!! Можете заглянуть на нашу главную площадь:
http://www.braunschweig.de/stadtportrait/ansichten/webcam.html

 vittoria

link 18.02.2007 10:44 
а про блины я не знала, сорри :)
увидела справа на площади что-то зеленое. это у вас уже кусты вовсю цветут или я не туда смотрю ?

 Erdferkel

link 18.02.2007 11:03 
Кусты пока не цветут, но листья на некоторых всю зиму остаются, так что зелени в городе круглый год хватает. На моих гортензиях и на японской вишне почки уже здорово набухли. Хотя на конец недели опять обещают некоторое похолодание...

 vittoria

link 18.02.2007 11:04 
а как Ваша герань ? :)
или ей еще рано?

 Erdferkel

link 18.02.2007 11:09 
Герань обычно в апреле высаживаю. Хотя - если так тепло будет, то и в конце марта можно будет. Только ящик нужно еще прикупить, в прошлом году один из трех раскокали :-(

 Franky

link 18.02.2007 11:37 
А чиво вебкамера не работает у Вас в БрауншвАйге? :-))

 odelendik

link 18.02.2007 15:44 
Ульрих, такие рекомендации содержатся в правилах различных бюро переводов, например, www.intexts.com:

"Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются:
1) безличное обращение к читателю"

 Ульрих

link 18.02.2007 15:47 
рекомендации БП! :))

а у Вас разве технический текст?

 Erdferkel

link 18.02.2007 15:50 
Для техники это и правильно - например, в руководствах по эксплуатации, где по-немецки написано (напр.) "Füllen Sie 2 l Öl ein", по-русски следует перевести "Заливают 2 л масла". В рекламных текстах бывает, что можно и на Вы. Вам виднее, какого рода у Вас текст, - берите, что подходит.

 marcy

link 18.02.2007 16:37 
А ведь у аскера – типичный рекламный текст, который пишется persoenlich, т.е. обращаясь непосредственно к потенциальному заказчику. Зачем же делать из него технический?

 vittoria

link 18.02.2007 18:43 
odelendik,
по-моему, Вы всё усложняете...
а жизнь проста, как апельсин (с) :)

 odelendik

link 18.02.2007 19:09 
Текст отчасти технический, отчасти рекламный и отчасти относится к сфере управления. Вероятно, возможно и обращение к заказчику, но срабатывает привычка, выработанная при переводе технических текстов.

Между прочим, по-турецки asker - солдат, воин. При первом столкновении с этим словом на форуме МТ я не понял, почему меня так называют:-)
Sağ ol!

 marcy

link 18.02.2007 19:26 
odelendik,
если бы Вы прислушались, то наверняка услышали бы, что в отличие от турецкого мы ударение ставим на первый слог:)

 Franky

link 18.02.2007 19:30 
marcy,

А кто такой турецкий, который ставит ударение не на первый слог? :-)))

 marcy

link 18.02.2007 19:53 
Дык следователь такой есть, Турецкий. В исполнении Харатьяна. Или я ошибаюсь? :)

 Franky

link 18.02.2007 20:06 
Нет, не ошибаетесь. Но есть ещё более современный персонаж по мотивам Харатьяна по фамилии Домогаров, кажицца :-))

И что, доподлинно известно, что Харатьян ударяет аскера на последний слог? :)

 marcy

link 18.02.2007 20:27 
Канэшно.
Причём очень больно:)

 Franky

link 18.02.2007 20:30 
Вот что значит советский следователь по сравнению с турецким оловянным солдатиком! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum