Subject: Fehlerquellen im Personaleinsatz Unser Ziel ist es, Sie in Ihren Geschäftsprozessen derart zu unterstützen, dass Sie• Ressourcen noch effizienter nutzen, Наша цель состоит в поддержке деловых процессов потребителей, чтобы они могли • использовать ресурсы ещё более эффективно Вроде переведено правильно, но что-то я сомневаюсь. Оцените, битте. |
Вместо "идентифицировать" я бы написала "выявлять и устранять .." |
может, не "вызывать", а получать атуальную информацию ? |
аКтуальную опять буква зажевалась :( |
Спасибо всем. Прекрасная ссылка. Особо хочу отметить отлично читаемый крупный шрифт, в отличие от большинства сайтов. Меня, главным образом, смущает выражение "предотвратимые затратоёмкие источники ошибок в расстановке кадров". |
так бывает. вполне допускаю, что немецкоязычный собрат по разуму убоялся написать просто "затратные источники" |
вдогонку: и не просто "затратные источники", а (не побоюсь этого слова) причины затрат |
Наша цель заключается в поддержке Ваших бизнес-процессов, чтобы Вы могли: • оптимизировать использование имеющихся ресурсов; |
а как это -поддержка бизнес-процессов ? |
видимо, компания предлагает IT-решения, позволяющие организовать систему управления персоналом автору вопроса виднее |
возможно, в IT так и говорят, но по-русски звучит как-то не очень...но если аскера, устраивает, то тогда, конечно, пусть. а вообще как дела? :) |
vittoria, не нужно говорить за весь русский народ :)) дела норамально, только их много |
Ульрих, Ваш вариант великолепен, но при переводе рекомендуется не использовать местоимения, а упоминать клиента в третьем лице. |
кем рекомендуется? |
2vittoria Доброе утро! Погуглите "бизнес-процессы" - их на порядок больше, чем деловых, даже и в вики попали :-) А у нас сегодня карнавальное шествие по городу, и погода прекрасная! http://www.braunschweig.de/veranstaltungen/blickpunkt/2006-02-28_karneval.html |
2 Erdferkel я не к тому, что "бизнес-процессов" нет, а к тому, что, наверняка, можно это же самое выразить на более ладном и стройном русском языке. только в голову не приходит ничего, потому что в IT я не спец. карнавал - это здорово. я всегда хотела на нем побывать, но как-то не доводилось. а у нас последний день можно печь блины, ну и прощать нужно всех. а еще в Питере лежит снег и ветер сильный, да и небо серое. |
Erdferkel, как Вы знаете, блинов не ест! :-))) У нас сегодня солнышко ярко светит, тепло - мои крокусы уже полностью распустились. Весна!!! Можете заглянуть на нашу главную площадь: http://www.braunschweig.de/stadtportrait/ansichten/webcam.html |
а про блины я не знала, сорри :) увидела справа на площади что-то зеленое. это у вас уже кусты вовсю цветут или я не туда смотрю ? |
Кусты пока не цветут, но листья на некоторых всю зиму остаются, так что зелени в городе круглый год хватает. На моих гортензиях и на японской вишне почки уже здорово набухли. Хотя на конец недели опять обещают некоторое похолодание... |
а как Ваша герань ? :) или ей еще рано? |
Герань обычно в апреле высаживаю. Хотя - если так тепло будет, то и в конце марта можно будет. Только ящик нужно еще прикупить, в прошлом году один из трех раскокали :-( |
А чиво вебкамера не работает у Вас в БрауншвАйге? :-)) |
Ульрих, такие рекомендации содержатся в правилах различных бюро переводов, например, www.intexts.com: "Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются: |
рекомендации БП! :)) а у Вас разве технический текст? |
Для техники это и правильно - например, в руководствах по эксплуатации, где по-немецки написано (напр.) "Füllen Sie 2 l Öl ein", по-русски следует перевести "Заливают 2 л масла". В рекламных текстах бывает, что можно и на Вы. Вам виднее, какого рода у Вас текст, - берите, что подходит. |
А ведь у аскера – типичный рекламный текст, который пишется persoenlich, т.е. обращаясь непосредственно к потенциальному заказчику. Зачем же делать из него технический? |
odelendik, по-моему, Вы всё усложняете... а жизнь проста, как апельсин (с) :) |
Текст отчасти технический, отчасти рекламный и отчасти относится к сфере управления. Вероятно, возможно и обращение к заказчику, но срабатывает привычка, выработанная при переводе технических текстов. Между прочим, по-турецки asker - солдат, воин. При первом столкновении с этим словом на форуме МТ я не понял, почему меня так называют:-) |
odelendik, если бы Вы прислушались, то наверняка услышали бы, что в отличие от турецкого мы ударение ставим на первый слог:) |
marcy, А кто такой турецкий, который ставит ударение не на первый слог? :-))) |
Дык следователь такой есть, Турецкий. В исполнении Харатьяна. Или я ошибаюсь? :) |
Нет, не ошибаетесь. Но есть ещё более современный персонаж по мотивам Харатьяна по фамилии Домогаров, кажицца :-)) И что, доподлинно известно, что Харатьян ударяет аскера на последний слог? :) |
Канэшно. Причём очень больно:) |
Вот что значит советский следователь по сравнению с турецким оловянным солдатиком! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |