Subject: протранслитерировать Надiя Василiна (укр - ISO) Тема сообщения: Транслитерация - укр/ нем. Надiя ВасилiнаПожалуйста, подскажите, как правило протранслитерировать Надiя Василiна хочу указать в примечании этот вариант, потому что часть документоы заказчика на украинском, а часть на русском. Заранее спасибо |
У Вас, наверное, ошибка: Надія ВасиліВна. |
У Вас, наверное, ошибка: Надія ВасиліВна. |
по-моему, Надия так и остается. по крайней мере, в белорусском точно остается. а вообще, marcy точно знает :) |
а, ну вот и marcy |
да, конечно, Василівна. Заранее спасибо за подсказку. |
Nadìâ Vasilìvna |
English: Nadiia Vasylivna Deutsch: Nadija Wasyliwna UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE |
naso44869, простите меня, я не сразу поняла, что надо на немецкий транслетирировать. сегодня, кстати, прощеное воскресенье. Так что, коллеги, и вы все меня простите. :) |
2odelendik Вопрос был о транслитерации на немецкий яз. по нормам ISO. М.б. на Украине и свои нормы. А по ISO для Германии будет правильно, как написано у nh: Nadìâ Vasilìvna. Иначе не примут :-( |
огромнейшее спасибо и всем приятных выходных, у нас уже тоже карнавальное настроение |
Вот что приведено в вики, хотя многие буквы там не воспроизводятся :-( http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9 |
Erdferkel, Вы правы для случая ISO. Только одна поправка. В указанной Вами ссылке украинское "и" (соответствующее русскому "ы")транслитерируется как "y", что вполне естественно. Стало быть, правильно: Nadìâ Vasylìvna. Неясно следующее: 1. Почему согласно ISO некоторые буквы кириллицы транслитерируются на немецкий латинскими буквами с диакритическими знаками, которых в немецком алфавите нет. Немцам это удобно? Они знают, как эти буквы произносить? По-моему, далеко не все, и на практике в немецких текстах я встречал транслитерацию типа Nadija Wasyliwna и даже Nadija Wassyliwna. 2. Почему в таблице ISO/R 9:1968 часть ячеек закрашена чёрным цветом и не содержит латинских эквивалентов? Это то, о чём Вы писали :-(? |
Диакритические знаки были введены для единства написания. Тем, кому это по долгу службы положено знать (это, главным образом, ЗАГСы и паспортные столы), важно не произношение, а именно единое написание. И если документ для этих инстанций будет переведен с "Nadija Wasyliwna/Nadija Wassyliwna", то его завернут. Должно быть обязательно написано, что перевод сделан в соответствии с нормой ISO 9:1995(Е) ISO/R 9:1968 неактуально, следует руководствоваться ISO 9:1995(Е). В моей официальной таблице (издание июнь 1996 г.) стоит для украинского i = i, а для ï = ï. Этим и руководствуемся :-)) |
Пардон, нечаянно написала неправильно. Должно быть: i = ì |
Я говорю об украинском "и", а не "і". В Вике в неактуальном ISO/R 9:1968 содержатся 9 славянских языков, а в ISO 9:1995 - вся кириллица без разделения на языки. В представленной в Вике таблице ISO 9:1995 нельзя определить, к какому языку относится "и" - к русскому или к украинскому (это, практически, мой второй родной язык). Украинская буква "и" обозначает тот же звук, что и русская "ы". Поэтому читаем: по-украински - Надія Василівна по-русски - Надия Васыливна по-немецки (для знающих правила ISO) - Nadìâ Vasylìvna. Неискушённый в ISO немец, пожалуй, может прочитать "Фасыливна". |
2odelendik Неискушенный в ISO немец такие вещи не читает - их читают только см. выше. Еще раз повторю: произношение здесь роли не играет, а только написание! Хотя у русских немцев бывают веселые моменты, т.к. временное удостоверение личности им выдается по ISO. Но с украинскими загранпаспортами тоже не лучше - в них все исконно русские имена написаны в украинском варианте с аглицким прононсом. Бывает, и не сообразишь, как же человека на самом деле мама с папой назвали :-)) |
Транслитерация по ISO это больной мозоль многих эмигрантов. Как вам нравится такая фамилия немецкая Šul'c да ещё с именами Âkov и Ûrij? |
Зато сразу ясно, как ее по-русски написать! Вот Bundesamt für Migration по ISO не пишет, зато и путаются при сверке анкетных данных в компьютере :-(( |
В особо трудных случаях всегда можно написать в скобочках Anm. d.Übers. - deutsche Schreibweise. Хотя до оформления постоянного паспорта лучше тоже не стоит - кто знает, какой вариант человек себе выберет... |
Никак. Это не похоже ни на какой язык. Зачем только это придумали? |
Erdferkel, ведь это ясно только знатокам ISO. Боюсь, что среднему русскому это не ясно, так же как среднему немцу не ясно как произнести. Вот если бы Вы меня не просветили, да ещё если бы я не встречал такой фамилии и имён, то, пожалуй, и не догадался бы, что это Шульц, Яков и Юрий. А если написать Jakow, то любой немец сразу догадается, что это русский эквивалент имени Jakob. А Âkov больше похож на Акопа. В общем, я не одобряю выдумку этих умников из ИСО. Заумь какая-то. Конечно, они хотели как лучше... |
2odelendik Извините, но многие химические формулы или математические уравнения нормальный человек с улицы тоже, мягко говоря, не всегда поймет. Значит ли это, что они - заумь и их необходимо отменить? Эта норма введена с определенной целью и для определенного круга пользователей, а не для средних русских/немцев/украинцев и т.д. Так что боюсь, что ею будут пользоваться и дальше, хотя Вы ее и не одобряете :-(( |
**В общем, я не одобряю выдумку этих умников из ИСО.** а зачем её одобрять или нет? ISO просто есть и всё. Erdferkel, у Вас, поди, все пойманные термиты уже разбежались ;) |
Сейчас пойду собирать вновь :-)) |
Тогда поставим вопрос так: все ли лица, которым несчастный обладатель паспорта с транслитерированными таким образом именем и фамилией, будет его предъявлять, смогут прочитать это имя и фамилию? Что касается меня, то я уже смирился :-((((( Предлагаю не пользоваться на форуме шифром. Какие могут быть термиты в БрауншвАйге? |
Перевод имён и фамилий по ИСО в документах такого вида как диплом, свидетельства, трудовая книжка... - одно из условий. В противном случае перевод определёнными органами/организациями (например, ЗАГС)не принимается, а заказчик остаётся недовольным. |
|
link 18.02.2007 20:39 |
odelendik: Я что-то никогда не видела, чтобы кому-то в паспорт имя в соответствии с ИСО вписали. Немецкие бюрократы чаще лояльны, в отличие от русских, которые транслитерировали мою фамилию в загранпаспорт как им вздумалось, несмотря на все уговоры :( |
2odelendik С Вашей стороны наблюдается мелкая месть в виде написания Брауншвейга через А! Учтем-с. Термиты совершенно не зашифрованы - на любом сайте про симпатичное животное (т.е. EF) написано, кто и с чем их ест :-)) |
Guten Morgen Erdferkel! Ну, насчёт животного я сразу выяснил в украинской энциклопедии, чем оно питается. Только где ж их взять в Брауншвайге? Дороговато наверно обходится выписывать их из Африки. А нельзя термитов заменить какими-нибудь прусскими насекомыми? С удивлением узнал из сайта, что Брауншвайг - это Löwenstadt, вроде как Львов. Это что, ник такой? Вообще, я подозреваю, что вначале он назывался Брауншвайн. Это и по-русски хорошо звучит. |
Доброе утро! Тараканов не едим! Суррогаты есть вредно! А если будете писать БрауншвАйг - не буду отвечать. У меня пунктик такой! И лучше вообще оставить топонимику в покое и играть другими словами :-) |
ничего себе, Erdferkel! |
А вот и ничего себе - я животное не агрессивное, но когда нападают, начинаю толкаться плечом! |
...и пускать в ход маникюр. я всё помню :) |
You need to be logged in to post in the forum |