DictionaryForumContacts

 odelendik

link 18.02.2007 10:12 
Subject: Anträge, Fehlzeiten und Korrekturen
Mit der weiterentwickelten Form des WebClients auf Basis der IF-6020-Time zeigt Х, wie das Intra- und Internet durch Workflow-Anwendungen für höhere Effizienz in Unternehmen sorgt. Eine konkrete Anwendung des Workflow-Systems besteht darin, Anträge, Fehlzeiten und Korrekturen zu erstellen, die über ein Mail-System automatisch weitergeleitet und an der zuständigen Stelle administriert werden.

Затрудняюсь в подборе русскоязычных эквивалентов слов Anträge, Fehlzeiten und Korrekturen в этом контексте, особенно Fehlzeiten.

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 18.02.2007 10:20 
Вот сайтик системы с переводом на русский яз.:
http://www.interflex.de/ru/zeiterfassung.htm
Надеюсь, это будет полезнее моей вчерашней ссылки, где все видно только за денюжки (поздно сама разглядела) :-)

 odelendik

link 18.02.2007 11:12 
Erdferkel!
Ну, Вы прям, Шерлок Холмс какой-то. Спасибо огромное. Правда, не всё в русском тексте этого сайта мне нравится, хотя, возможно, такой текст вряд ли можно лучше перевести.
Какую вчерашнюю ссылку Вы имеете в виду, эту:
http://www.hr-journal.ru/archive/category.shtml?hrs ? Так тут далеко не всё видно только за деньги,

 odelendik

link 18.02.2007 12:04 
И всё таки, разве по-немецки можно так сказать: Fehlzeiten zu erstellen? Это Hochdeutsch?

 Erdferkel

link 18.02.2007 15:20 
Здесь "по умолчанию": имеется в виду формуляр со сводными данными об отсутствии сотрудников на рабочем месте. Чисто грамматически, конечно, неправильно, но экономно :-))

 odelendik

link 18.02.2007 18:16 
Так это табель - ведомость или специальная доска, предназначенная для учета явки на работу и ухода с работы рабочих и служащих. От того слова происходят табелировать и табелирование.

А Fehlzeiten zu erstellen неправильно, на мой взгляд, больше с точки зрения смысла.

 

You need to be logged in to post in the forum