Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.
|
фигня то все. я, например, работаю финансистом, а подрабатываю фрилансом уже лет 7, причем переводы из разных сфер - авиация, медицина, техника и т.п. Понятно, что я могу не знать определенного термина так, как он употребляется в определенной сфере, но я по крайней мере переведу так, что человек поймет о чем речь идет, даже, если понадобится на уровне "это такое устройство, которое заставляет крутиться определенные детали". Ну и всегда ж гугл есть и инет, в котором можно посмотреть по соответствующей тематике материалы. Так что особо не заморачивайтесь, все может знать только Господь Бог, а не человек, а для переводчегов существуют проф. редакторы. |
кас. "работаю финансистом, а подрабатываю фрилансом": "Если бы я был обычный царь, я бы таки жил чуточку лучше, чем царь. Я бы таки еще немножко шил". |
Ребята! Как говорил Кузьма Прутков, "Каждый портной имеет собственное представление об искусстве", у каждого переводчика может быть собственное представление считает ли он себя "обслугой" или нет. Но в любом случае мы должны ценить свой труд и не бояться предлагать достойную оплату труда! |
"не бояться предлагать достойную оплату труда" - кому? |
никф, зря Вас это возмущает, везде так - если ты fee earner, приносишь в компанию хлеб/деньги, то ты специалист ( не по классификации "с образованием/без образования", а по классификации "специальность по профилю/не по профилю компании") остальные, кто не участвует непосредственно в процессе производства и управления - помогают специалистам в добыче этого хлеба и называются обслуживающим персоналом в нашей компании работу переводчиков оплачивали клиенты, поэтому переводчики относились к fee earners, правда, непрофильным специалистам во многих других переводчики относятся к обслуживающему персоналу наряду с бухгалтерией, секретарями и IT. Ну и что? |
ОксанаС. К fee earner, как вы из называете, относятся, да, специалисты. Но и переводчики - такие же специалисты, пускай и косвенно относящиеся к основной работе компании. Я не против самого понятия "обслуживающий персонал", я против такого вот деления. Те же fee eraners тоже кого-то ведь обслуживают в свою очередь. |
"не бояться предлагать достойную оплату труда" - кому? Точнее не бояться требовать достойную оплату труда от работодателя... |
никф Возникает впечатление, что Вы еще молоды. Не волнуйтесь - это со временем проходит (с). Поверьте, не стоит в принципе прилюдно катить бочку на работодателя. Тем более обижаться. И вообще его, работодателя, оскорблять. Во-первых, тем самым ничего не измените. Во-вторых, симпатий форумчан не сыщете. В-третьих, свои нервы стоит поберечь. Не устраивает работодатель - стоит поискать другого. Не нравится отношение работодателя к себе лично или к профессии - не торопитесь обижаться, попробуйте выявить причины. Перестали устраивать работодателя, Вас уволили и не можете сразу найти достойную работу - не соглашайтесь на недостойную (если, конечно, материальное положение позволяет). Не позволяет - крутитесь, как можете. Поверьте, переводчику жить проще, если исходить из следующего: PS Если об этом забыли сообщить в институте/университете, об этом когда-нибудь скажет работодатель (еще хуже, если прямо не скажет, а молча примет меры). Не нравится такое положение дел - либо меняйте профессию, либо приспосабливайтесь. Take it or leave it! )) PPS Если же Ваше представление о труде переводчика коренным образом отличается, просьба просто не принимать все это во внимание. C наилучшими пожеланиями, |
никф, и IT специалисты, и бухгалтеры, и отдел маркетинга, и плановый отдел - все специалисты, только непрофильные, сами денег не делают, а только помогают их делать - вот и относятся к вспомогательному персоналу, ничего обидного в этом нет, просто констатация факта и насчет того, что fee earners тоже кого-то обслуживают - это Вы, по-моему, путаете отношения "клиент-заказчик" с внутрикорпоративной структурой |
Serge1985 Не согласен с Вами. Хотите считать себя третьесортным подмастерьем - ваше дело. А чтобы твердолобость некоторых работодателей и не только их, вышибить, нужны, наверное, столетия. ОксанаС. Ещё раз скажу, что все кого-то обслуживают. Даже гендир, управляющий работой всей компании, тоже обслуживает... тех, для чьих нужд трудится его компания. |
никф Ваша позиция ясна. Вопросов более не имею. Успехов! |
Никф Вы видите разницу между отношениями " основной персонал- вспомогательный персонал" и " клиент-исполнитель"? я вам о первом, а вы мне о втором я тоже к Вам вопросов больше не имею |
ОксанаС. Добрый день! (или у Вас еще только утро?!) |
Каким бы талантливым и опытным ни был переводчик, как бы он своей ролью ни гордился, ему шампанского не нальют, потому что официантам и переводчикам не положено - они на работе... |
"Штатно-офисный переводчик - это обслуживающий персонал''. (Serge1985) Согласна, в том смысле, что переводчик сам приказы и распоряжения не отдает ( вотличие от тех же юристов, менеджером и т.п.), а лишь выполняет то, что ему прикажут. |
10-4 А устняк в ресторане?! )) |
**Вы видите разницу между отношениями " основной персонал- вспомогательный персонал"** Я Вам одно могу сказать - что мне, за время моих 10 лет работы, также доводилось работать и в местах, где такого деления нет в принципе. Ко всем (и к переводчикам тоже) относятся как к специалистам и уважают их. Если вы никогда не видели хотя бы нормального человеческого отношения к своей профессии - не "прими, подай, пошёл вон" - я вам сочувствую. |
Я 6 лет работал в американской компании, где переводчики (на пике проекта в московском офисе работало 6 переводчиков) получали меньше разве только чем экспаты, т.е. больше ВСЕХ прочих нанятых тут спецов. За овертайм платили ВДВОЕ, но все равно его не шибко любили, особо, когда приходили в пятницу за 10 мин до конца раб дня и сообщали радостную весть о рабочих выходных. Отказаться в большинстве случаев было нельзя. Про большую четверку и инвест банки, типа Ренкап, тоже слышал из первых рук, что работают там до заполночь и в выходные, что ИМХО вообще за гранью человеческих возможностей. |
"Каким бы талантливым и опытным ни был переводчик, как бы он своей ролью ни гордился, ему шампанского не нальют, потому что официантам и переводчикам не положено - они на работе..." Положено-не положено... Военных переводчиков на работе раньше и заставить могли). И не шампанское, а водку... |
kondorsky, спасибо, что хоть Вы поддержали насчет работы в биг фор, а то люди, видимо, просто не в курсе дел :) 10-4, наливают за дружеским ужином с клиентом - и даже как-то тост за переводчика был, и пили вместе :)) никф, мне непонятно, что означает "третьесортным подмастерьем" - |
**никф, мне непонятно, что означает "третьесортным подмастерьем" -** Задайте этот вопрос Serge1985 или Ораве, они вам лучше объяснят. |
никф, Никто здесь не говорит, что обслуживающий персонал - это плохо, "третьесортно" и означает "отсутствие нормального человеческого отношения". И уборщица может быть "профессором" в своем деле, ее будут очень уважать и даже наверно платить больше, чем остальным уборщицам. Но каким бы она ни была "высококлассным специалистом" в своем деле, платить ей больше, чем тем, кого она обслуживает - абсурд. То же самое с нашей профессией. Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим. Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект, но получите за него меньше переводчика, который его перевел. Справедливо? Как правильно сказал Serge1985, если вам об этом забыли напомнить в университете, напомнит работодатель. |
_MarS_ Обязательно объясним. С примерами, графиками и таблицами )) Но только в частном порядке... |
"Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим. " +1 |
**Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект, но получите за него меньше переводчика, который его перевел. Справедливо?** Смотря какой проект и какой перевод. Если проект паршивенький, а перевод гениальный, то да, справедливо. |
Serge1985 :))) |
Вообще речь о том, что самим мебя нужно хоть каплю уважать. Тогда, того гляди, и работодатели будут по другому относиться. А когда сами переводчики сами себя не способны уважать, что наглядно показывает данная ветка, о чём тут вообще можно говорить.... |
какая-то демонстрация комплексов никф, "вспомогательный персонал" - всего лишь обозначение места персонала в корпоративной структуре компании, негативную окраску оно приобретает только в Ваших высказываниях. может, Вам стоит в собственное отношение пересмотреть? Serge1985, добрый день. у меня теперь разница с Москвой в час |
ох, 5 страниц подряд из пустого в пустое.... Ну считает себя человек "обслугой" - ну ради бога! Может ему так легче живется. А другой считает себя "переводчиком-специалистом" тоже ради бога. А если живется от этого хуже, если не нравятся ярлыки и плохое отношение - надо что-то менять и, возможно, прежде всего что-то делать с собственной самооценкой. п.с простите, сижу редактирую текст, прибить готова "переводчика".... |
"у меня теперь разница с Москвой в час" У меня тоже ))))). |
В заключение. Пожалуйста, считайте себя кем угодно, ещё раз говорю, дело ваше. Только потом не надо сетовать, что, дескать, вот я переводчик, а зарплата у меня как у гастарбайтера и что должностных обязанностей на меня навалили немеряно: и переводи по 20 стр. в день каждый день, и на звонки телефонные отвечай (при том, что звонят буквально каждую минуту и всем одно и тоже приходится разжёвывать как попугай), и делопроизводство веди, и чай/кофе/какаву таскай, только что унитазы от говна не отмываю и штиблеты с босса не снимаю. А никогда не задавались вопросом, почему нередко бывает такое вот отношение? Да потому что сами так себя ставим. Я ж обслуга, вот и пинайте меня, как хотите. |
"на звонки телефонные отвечай (при том, что звонят буквально каждую минуту и всем одно и тоже приходится разжёвывать как попугай), и делопроизводство веди, и чай/кофе/какаву таскай, только что унитазы от говна не отмываю и штиблеты с босса не снимаю." Насколько я знаю перечисленные выше "функции" не входят в обязанность ПЕРЕВОДЧИКА. Да, мы "обслуга", но не занимаемся тем, что вы перечислили. Не надо заниматься тем, что не входит в ваши должностные обязанности. Надеюсь вы не занимаетесь всеми, что вы перечислили... |
Надеюсь вы не занимаетесь всеми, что вы перечислили... Нет, не занимаюсь. **Насколько я знаю перечисленные выше "функции" не входят в обязанность ПЕРЕВОДЧИКА.** Зайдите, к примеру, на хэдхантер, работа.ру, джоб.ру и т.д. Будете очень удивлены. И потом потрудитесь задаться вопросом, а почему всё это происходит. |
Самое печальное в отношении профессии переводчика это то, о чем отлично написал тут недавно 10-4, а именно дело идет к тому что переводчик становится просто неспособен выполнять свою работу в силу возникновения отдельных псевдоязыков в каждом направлении хозяйственной деятельности. Остается только журналистика и худлит. |
RE: "Главное, чтобы у "переводчика", кем бы он там себя не (НИ) считал и как бы себя не (НИ) называл, чердак варил, да знание языка было, и еще желательно и родного" Срочно учите правописание НЕ и НИ, а то отвечать придется... |
> Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим ну перевел я паспорт - это чей труд, паспортистки? Она что, больше меня зарабатывает? Приложение к договору стряпал помощник юриста - у него зарплата ниже, чем у меня... Продолжать? > Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект... Не канают эти аргументы, придумайте ченить другое )) |