DictionaryForumContacts

 Swoosh

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 17.12.2010 11:01 
Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.

 Andy

link 21.12.2010 8:37 
фигня то все.
я, например, работаю финансистом, а подрабатываю фрилансом уже лет 7, причем переводы из разных сфер - авиация, медицина, техника и т.п. Понятно, что я могу не знать определенного термина так, как он употребляется в определенной сфере, но я по крайней мере переведу так, что человек поймет о чем речь идет, даже, если понадобится на уровне "это такое устройство, которое заставляет крутиться определенные детали". Ну и всегда ж гугл есть и инет, в котором можно посмотреть по соответствующей тематике материалы. Так что особо не заморачивайтесь, все может знать только Господь Бог, а не человек, а для переводчегов существуют проф. редакторы.

 nephew

link 21.12.2010 8:46 
кас. "работаю финансистом, а подрабатываю фрилансом": "Если бы я был обычный царь, я бы таки жил чуточку лучше, чем царь. Я бы таки еще немножко шил".

 Daryn

link 21.12.2010 8:47 
Ребята!
Как говорил Кузьма Прутков, "Каждый портной имеет собственное представление об искусстве", у каждого переводчика может быть собственное представление считает ли он себя "обслугой" или нет. Но в любом случае мы должны ценить свой труд и не бояться предлагать достойную оплату труда!

 Franky

link 21.12.2010 8:50 
"не бояться предлагать достойную оплату труда" - кому?

 ОксанаС.

link 21.12.2010 8:52 
никф,
зря Вас это возмущает, везде так - если ты fee earner, приносишь в компанию хлеб/деньги, то ты специалист ( не по классификации "с образованием/без образования", а по классификации "специальность по профилю/не по профилю компании")
остальные, кто не участвует непосредственно в процессе производства и управления - помогают специалистам в добыче этого хлеба и называются обслуживающим персоналом
в нашей компании работу переводчиков оплачивали клиенты, поэтому переводчики относились к fee earners, правда, непрофильным специалистам
во многих других переводчики относятся к обслуживающему персоналу наряду с бухгалтерией, секретарями и IT. Ну и что?

 никф

link 21.12.2010 8:58 
ОксанаС.
К fee earner, как вы из называете, относятся, да, специалисты. Но и переводчики - такие же специалисты, пускай и косвенно относящиеся к основной работе компании. Я не против самого понятия "обслуживающий персонал", я против такого вот деления. Те же fee eraners тоже кого-то ведь обслуживают в свою очередь.

 Daryn

link 21.12.2010 9:00 
"не бояться предлагать достойную оплату труда" - кому?

Точнее не бояться требовать достойную оплату труда от работодателя...

 Serge1985

link 21.12.2010 9:11 
никф
Возникает впечатление, что Вы еще молоды. Не волнуйтесь - это со временем проходит (с).

Поверьте, не стоит в принципе прилюдно катить бочку на работодателя. Тем более обижаться. И вообще его, работодателя, оскорблять. Во-первых, тем самым ничего не измените. Во-вторых, симпатий форумчан не сыщете. В-третьих, свои нервы стоит поберечь.

Не устраивает работодатель - стоит поискать другого. Не нравится отношение работодателя к себе лично или к профессии - не торопитесь обижаться, попробуйте выявить причины. Перестали устраивать работодателя, Вас уволили и не можете сразу найти достойную работу - не соглашайтесь на недостойную (если, конечно, материальное положение позволяет). Не позволяет - крутитесь, как можете.

Поверьте, переводчику жить проще, если исходить из следующего:
"Кто платит - тот и заказывает музыку"
"Надо уважать других"
"Надо уважать себя"
"Надо уважать дедлайн"

PS
Штатно-офисный переводчик - это обслуживающий персонал.

Если об этом забыли сообщить в институте/университете, об этом когда-нибудь скажет работодатель (еще хуже, если прямо не скажет, а молча примет меры).

Не нравится такое положение дел - либо меняйте профессию, либо приспосабливайтесь. Take it or leave it! ))

PPS
Просьба не воспринимать все это как попытку "учить жизни". Это жизненный опыт, проверенный на шкуре. Подчас горький опыт. Горький, но полезный.

Если же Ваше представление о труде переводчика коренным образом отличается, просьба просто не принимать все это во внимание.

C наилучшими пожеланиями,
Serge1985

 ОксанаС.

link 21.12.2010 9:13 
никф,
и IT специалисты, и бухгалтеры, и отдел маркетинга, и плановый отдел - все специалисты, только непрофильные, сами денег не делают, а только помогают их делать - вот и относятся к вспомогательному персоналу, ничего обидного в этом нет, просто констатация факта

и насчет того, что fee earners тоже кого-то обслуживают - это Вы, по-моему, путаете отношения "клиент-заказчик" с внутрикорпоративной структурой

 никф

link 21.12.2010 9:21 
Serge1985
Не согласен с Вами. Хотите считать себя третьесортным подмастерьем - ваше дело. А чтобы твердолобость некоторых работодателей и не только их, вышибить, нужны, наверное, столетия.

ОксанаС.

Ещё раз скажу, что все кого-то обслуживают. Даже гендир, управляющий работой всей компании, тоже обслуживает... тех, для чьих нужд трудится его компания.

 Serge1985

link 21.12.2010 9:23 
никф
Ваша позиция ясна. Вопросов более не имею.

Успехов!

 ОксанаС.

link 21.12.2010 9:27 
Никф
Вы видите разницу между отношениями " основной персонал- вспомогательный персонал" и " клиент-исполнитель"? я вам о первом, а вы мне о втором
я тоже к Вам вопросов больше не имею

 Serge1985

link 21.12.2010 9:29 
ОксанаС.
Добрый день!

(или у Вас еще только утро?!)

 10-4

link 21.12.2010 9:32 
Каким бы талантливым и опытным ни был переводчик, как бы он своей ролью ни гордился, ему шампанского не нальют, потому что официантам и переводчикам не положено - они на работе...

 Demirel

link 21.12.2010 9:34 
"Штатно-офисный переводчик - это обслуживающий персонал''. (Serge1985)

Согласна, в том смысле, что переводчик сам приказы и распоряжения не отдает ( вотличие от тех же юристов, менеджером и т.п.), а лишь выполняет то, что ему прикажут.

 Serge1985

link 21.12.2010 9:36 
10-4
А устняк в ресторане?! ))

 никф

link 21.12.2010 9:37 
**Вы видите разницу между отношениями " основной персонал- вспомогательный персонал"**

Я Вам одно могу сказать - что мне, за время моих 10 лет работы, также доводилось работать и в местах, где такого деления нет в принципе. Ко всем (и к переводчикам тоже) относятся как к специалистам и уважают их. Если вы никогда не видели хотя бы нормального человеческого отношения к своей профессии - не "прими, подай, пошёл вон" - я вам сочувствую.

 kondorsky

link 21.12.2010 9:40 
Я 6 лет работал в американской компании, где переводчики (на пике проекта в московском офисе работало 6 переводчиков) получали меньше разве только чем экспаты, т.е. больше ВСЕХ прочих нанятых тут спецов. За овертайм платили ВДВОЕ, но все равно его не шибко любили, особо, когда приходили в пятницу за 10 мин до конца раб дня и сообщали радостную весть о рабочих выходных. Отказаться в большинстве случаев было нельзя.
Про большую четверку и инвест банки, типа Ренкап, тоже слышал из первых рук, что работают там до заполночь и в выходные, что ИМХО вообще за гранью человеческих возможностей.

 bookworm

link 21.12.2010 9:45 
"Каким бы талантливым и опытным ни был переводчик, как бы он своей ролью ни гордился, ему шампанского не нальют, потому что официантам и переводчикам не положено - они на работе..."

Положено-не положено... Военных переводчиков на работе раньше и заставить могли). И не шампанское, а водку...

 _MarS_

link 21.12.2010 9:49 
kondorsky, спасибо, что хоть Вы поддержали насчет работы в биг фор, а то люди, видимо, просто не в курсе дел :)

10-4, наливают за дружеским ужином с клиентом - и даже как-то тост за переводчика был, и пили вместе :))

никф, мне непонятно, что означает "третьесортным подмастерьем" -
понятное дело, в любой структуре есть ведущие сотрудники, сотрудники, принимающие решения и сотрудники-исполнители, к коим относится и переводчик. Вклад в дело компании у каждого разный, но одинаково важный. Если человек выбрал себе должность исполнителя, косвенно влияющего на успех своей фирмы, то это ничуть не умаляет его достоинства. По крайней мере, у нас заведено так.

 никф

link 21.12.2010 9:52 
**никф, мне непонятно, что означает "третьесортным подмастерьем" -**

Задайте этот вопрос Serge1985 или Ораве, они вам лучше объяснят.

 Orava

link 21.12.2010 9:55 
никф,
Никто здесь не говорит, что обслуживающий персонал - это плохо, "третьесортно" и означает "отсутствие нормального человеческого отношения".

И уборщица может быть "профессором" в своем деле, ее будут очень уважать и даже наверно платить больше, чем остальным уборщицам. Но каким бы она ни была "высококлассным специалистом" в своем деле, платить ей больше, чем тем, кого она обслуживает - абсурд.

То же самое с нашей профессией. Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим. Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект, но получите за него меньше переводчика, который его перевел. Справедливо? Как правильно сказал Serge1985, если вам об этом забыли напомнить в университете, напомнит работодатель.

 Serge1985

link 21.12.2010 9:56 
_MarS_
Обязательно объясним. С примерами, графиками и таблицами ))
Но только в частном порядке...

 Daryn

link 21.12.2010 9:57 
"Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим. "

+1

 никф

link 21.12.2010 9:58 
**Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект, но получите за него меньше переводчика, который его перевел. Справедливо?**

Смотря какой проект и какой перевод. Если проект паршивенький, а перевод гениальный, то да, справедливо.

 _MarS_

link 21.12.2010 10:01 
Serge1985 :)))

 никф

link 21.12.2010 10:18 
Вообще речь о том, что самим мебя нужно хоть каплю уважать. Тогда, того гляди, и работодатели будут по другому относиться. А когда сами переводчики сами себя не способны уважать, что наглядно показывает данная ветка, о чём тут вообще можно говорить....

 ОксанаС.

link 21.12.2010 10:24 
какая-то демонстрация комплексов
никф, "вспомогательный персонал" - всего лишь обозначение места персонала в корпоративной структуре компании, негативную окраску оно приобретает только в Ваших высказываниях. может, Вам стоит в собственное отношение пересмотреть?

Serge1985, добрый день. у меня теперь разница с Москвой в час

 Mellie

link 21.12.2010 10:24 
ох, 5 страниц подряд из пустого в пустое....

Ну считает себя человек "обслугой" - ну ради бога! Может ему так легче живется. А другой считает себя "переводчиком-специалистом" тоже ради бога. А если живется от этого хуже, если не нравятся ярлыки и плохое отношение - надо что-то менять и, возможно, прежде всего что-то делать с собственной самооценкой.
Главное не это. Главное, чтобы у "переводчика", кем бы он там себя не считал и как бы себя не называл, чердак варил, да знание языка было, и еще желательно и родного тоже, и чувство ответственности было, чтобы полное фуфло в качестве перевода не сдавать, а отвечать за каждое переведенное слово. Вот!

п.с простите, сижу редактирую текст, прибить готова "переводчика"....

 Daryn

link 21.12.2010 10:41 
"у меня теперь разница с Москвой в час"

У меня тоже ))))).

 никф

link 21.12.2010 10:47 
В заключение.
Пожалуйста, считайте себя кем угодно, ещё раз говорю, дело ваше. Только потом не надо сетовать, что, дескать, вот я переводчик, а зарплата у меня как у гастарбайтера и что должностных обязанностей на меня навалили немеряно: и переводи по 20 стр. в день каждый день, и на звонки телефонные отвечай (при том, что звонят буквально каждую минуту и всем одно и тоже приходится разжёвывать как попугай), и делопроизводство веди, и чай/кофе/какаву таскай, только что унитазы от говна не отмываю и штиблеты с босса не снимаю.
А никогда не задавались вопросом, почему нередко бывает такое вот отношение? Да потому что сами так себя ставим. Я ж обслуга, вот и пинайте меня, как хотите.

 Daryn

link 21.12.2010 10:56 
"на звонки телефонные отвечай (при том, что звонят буквально каждую минуту и всем одно и тоже приходится разжёвывать как попугай), и делопроизводство веди, и чай/кофе/какаву таскай, только что унитазы от говна не отмываю и штиблеты с босса не снимаю."

Насколько я знаю перечисленные выше "функции" не входят в обязанность ПЕРЕВОДЧИКА. Да, мы "обслуга", но не занимаемся тем, что вы перечислили. Не надо заниматься тем, что не входит в ваши должностные обязанности. Надеюсь вы не занимаетесь всеми, что вы перечислили...

 никф

link 21.12.2010 11:01 
Надеюсь вы не занимаетесь всеми, что вы перечислили...

Нет, не занимаюсь.

**Насколько я знаю перечисленные выше "функции" не входят в обязанность ПЕРЕВОДЧИКА.**

Зайдите, к примеру, на хэдхантер, работа.ру, джоб.ру и т.д. Будете очень удивлены. И потом потрудитесь задаться вопросом, а почему всё это происходит.

 kondorsky

link 21.12.2010 11:03 
Самое печальное в отношении профессии переводчика это то, о чем отлично написал тут недавно 10-4, а именно дело идет к тому что переводчик становится просто неспособен выполнять свою работу в силу возникновения отдельных псевдоязыков в каждом направлении хозяйственной деятельности. Остается только журналистика и худлит.

 10-4

link 21.12.2010 11:03 
RE: "Главное, чтобы у "переводчика", кем бы он там себя не (НИ) считал и как бы себя не (НИ) называл, чердак варил, да знание языка было, и еще желательно и родного"
Срочно учите правописание НЕ и НИ, а то отвечать придется...

 eu_br

link 21.12.2010 11:09 
> Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим
ну перевел я паспорт - это чей труд, паспортистки? Она что, больше меня зарабатывает? Приложение к договору стряпал помощник юриста - у него зарплата ниже, чем у меня... Продолжать?

> Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект...
Это такой хитрый полемический прием, да? Подтасуем термины и выдадим желаемое за действительное? Ви таки действительно ставите знак равенства между терминами "инженер" и "ведущий разработчик проекта"? Или, может, у Вас проекты разрабатывает "специалист со знанием иностранного языка", который заодно их и переводит?

Не канают эти аргументы, придумайте ченить другое ))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all