DictionaryForumContacts

 Swoosh

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 17.12.2010 11:01 
Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.

 eu_br

link 21.12.2010 13:16 
Итак, расставим точки над Ё...

Есть на МТ некая партия, которая искренне считает, что каждый инженер может наблатыкаться в английском и обойтись без переводчика, в то время как переводчик, сколько бы он ни читал тех. литературы, все равно будет "слеп как крот".

Мы не будем поднимать такие смешные вопросы как "А шо ж вы, [senosored], тогда спутники утопили и ядерные контракты в Китае и в Иране про[senosored]? И патшиму[senosored] Булава то летает, то не летает?? Потому что здесь присутствующие никакого отношения ни к тем проектам, ни, по большому счету, чего уж там, к инженерам никакого отношения не имеют.

Мы просто будем продолжать ржать над вашими потугами "всегда понимать друг друга по схемам и графикам" и грести свое бабло всякий раз, когда вы облажаетесь )) Обращайтесь ))))))))

 Demirel

link 21.12.2010 13:19 
to 2Lucy:
Congratulations!
Мало ли где кто был!:)) (Не будем перечислять из скромности).
ТОГДА никто не истек, you're lucky!

 San-Sanych

link 21.12.2010 13:19 
"Есть такая партия!"

 Thetford

link 21.12.2010 13:25 
*Переводить - это талант.* - вот с этим согласен полностью. Есть люди, которые знают иностранный язык (некоторые не один), но переводить им не дано.

 definite

link 21.12.2010 13:28 
Боянистый переделанный анекдот:

Переводчик: - А кем вы работаете?
Слесарь: - Слесарем
Переводчик: - Ой, это должно быть очень интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю!

 Orava

link 21.12.2010 13:44 
*Не факт. Я наблатыкался так в своей теме, что очень часто спорю с инженерами, и, как это Вам ни странно, в большинстве случаев оказываюсь прав, когда вижу, что написанное или белиберда, или сделано левой ногой, или вообще безграмотно...*

Конечно, не факт. И у меня таких случаев бывало немало. В любом деле есть дилетанты, и инженеров совершенно безграмотных - пруд пруди. Но я же не о том. Зачем грести всех под одну гребенку? И мне, и Вам и в голову не придет равняться на низкий уровень, я говорю о настоящих профессионалах, часто с очень большой буквы (опять же не надо здесь усматривать другую крайность, я здесь вовсе не об Эйнштейнах). И, кстати, хороший, грамотный инженер, как правило, прекрасно умеет строить фразы по-русски, так что этим его не "увидишь" и не "покоришь".

 никф

link 21.12.2010 13:48 
И переводчик, начитанный в технической литературе, имеющий громадный опыт, также сможет читать запутанные схему и т.д. и т.п. Так что здесь нас, переводчиков, не "увидишь" и не "покоришь".

 Orava

link 21.12.2010 13:56 
*И переводчик, начитанный в технической литературе, имеющий громадный опыт, также сможет читать запутанные схему и т.д. и т.п. Так что здесь нас, переводчиков, не "увидишь" и не "покоришь"*

Снимаю шляпу.

 Demirel

link 21.12.2010 13:58 
Я думаю, что не сможет переводчик читать схему - никогда!
Вот в этом и заключается отличие переводчика от технаря.
вы САМИ ответили на ваш вопрос:))
Просто потому что наш мозг фильтрует информацию избирательно - для переводчика схема - это не носитель информации (первичный), а метод изложения информации.
Первичный всегда будет язык.
Проще говоря, перевел схему - и забыл (информация теряет актуальность). Т.е это пассивный лексический запас. переводчик схемами НЕ МЫСЛИТ.

 никф

link 21.12.2010 14:02 
**Я думаю, что не сможет переводчик читать схему - никогда!*

Я бы не был столь категоричен.

И инженеры далеко не все способны говорить грамотно даже на родном языке, про иностранный уже скромно молчу.

 San-Sanych

link 21.12.2010 14:04 
Да-а? А я, между прочим, еще и на машинке могу....
Мур-мур.

 San-Sanych

link 21.12.2010 14:09 
Да, Orava, Вы определитесь, о ком речь-то идет - "о настоящих профессионалах, часто с очень большой буквы", или "о мало-мальски грамотных инженерах". Соответственно, спроецируйте это и на переводчиков.

 lait

link 21.12.2010 14:15 
"Но согласитесь, упоминание про операционную - полный бред."

Кардиохирурги из разных стран, проводящие совместные операции в Бакулевском институте, с Вами бы не согласились. Для них бредом было бы отсутствие переводчика.

На всякий случай уточню, что это не гипотетическая ситуация, а вполне себе реальность.

да, Вы совершенно правы
в переводческой компании (например) основным персоналом (bread winners) являются переводчики, а все прочие, включая юристов - вспомогательный персонал
в юридической вспомогательным персоналом будут переводчики и все остальные
в нефтяной и переводчики, и юристы будут вспомогательным персоналом
о "качестве" специалиста это ничего не говорит, а отражает лишь его роль в функционировании компании, и оскорбление в этом может увидеть, на мой взгляд, только человек с ущемленным самолюбием

еще раз соглашаюсь.
только надеюсь, вам не померещилось, что мне в вашем посте увиделось оскорбление).
просто в предыдущем посте юристов не хватало, вот и все)

что унизительного в ресторанной деятельности? *
я хотела сказать, что, на мой взгляд, отношение к переводчику как к обслуге идет от практики его использования для переводов посиделок в ресторане, переписки и прочей ненужной болтовни.

 Orava

link 21.12.2010 14:39 
*Да, Orava, Вы определитесь, о ком речь-то идет - "о настоящих профессионалах, часто с очень большой буквы", или "о мало-мальски грамотных инженерах". Соответственно, спроецируйте это и на переводчиков*

Проецирую, Сан Саныч, проецирую. И еще раз повторяю: ни один даже самый наирасталантливейший переводчик с образованием "лингвиста и переводоведа" никогда не сравняется с уровнем грамотного профессионального инженера. Сколько бы техлитературы он ни перелопатил и сколько бы десятков лет он ни провел в цехе.

 translenka

link 21.12.2010 14:42 
Прочла вот тут, в начале: "8 страниц в день, 5 дней в неделю, в моих понятиях это бесчеловечная мясорубка" - смеюсь и плачу....

 San-Sanych

link 21.12.2010 14:51 
Ну и что? Мой бывший начальник-генеральный конструктор - наирасталантливейший инженер с мировым именем - никак не может сравниться со мной в качестве переводчика; и хотя он и считает себя знатоком английского, но без меня было "как без рук" - по его же словам.....
Другой пример. На моей предпоследней работе битых два часа обсуждали одну техническую проблему с делегацией из Индии, пока не догадались послать за мной - решили за 5 минут, еще и сетовали, что сразу не догадались обратиться к моей помощи. Для справки - я чистый переводчик без какой-либо спец. подготовки в технической области, просто долго работал в этой сфере. Что Вы хотите доказать? Что переводчик - не специалист?
Переводчик - это душа компании!!!! :))))))))))))

 Orava

link 21.12.2010 15:00 
*Мой бывший начальник-генеральный конструктор - наирасталантливейший инженер с мировым именем - никак не может сравниться со мной в качестве переводчика; и хотя он и считает себя знатоком английского, но без меня было "как без рук" - по его же словам.....*

В деле передачи ЕГО мыслей, а не ваших. А мысли еще надо суметь родить. Он без вас прекрасно справится до тех пор, пока не понадобится идеи передать иностранцам, т.е. выступить в качестве "обслуживающего персонала". Он - базис, вы - надстройка. Он никогда не будет вам платить больше, чем себе.

 San-Sanych

link 21.12.2010 15:11 
Не справится. Вот в чем дело-то. Особенно с учетом того, что фирма занимается ВЭД. Между прочим, на той работе я получал больше инженера-конструктора. Более высокий оклад был только у трех начальников отделов и, ясен перец, у руководителей компании, тем более что контора была частная.
Повторю свой вопрос: "Ну и что это доказывает?"

 Orava

link 21.12.2010 15:18 
Ну ладно, он не справится. А вы-то справитесь без него? К чему прилагать свой талант-то будете? Или сами конструированием займетесь?

 Сергеич

link 21.12.2010 15:19 
Ну во-первых, платит не он, а совсем другой дядя, и если этот дядя решит, что мысли этого гения без адекватного перевода - ничто, работа в стол, ноль без палочки, он будет платить переводчику больше.
А во-вторых, как же вы любите сравнивать твердое с теплым! Все в одну кучу свалили. В каждом конкретном случае "это зависит", как говорят англичане, братья наши меньшие. Если брать температуру по больнице, например, у нас в Собянино, офисный планктон типа юристов, переводчиков, экономистов и т.п., то имхо в среднем она одинакова, ну относительно небольшой плюс-минус в зависимости от того, кто компании нужнее, те же среднестатистические юристы или среднестатистические переводчики.

 Orava

link 21.12.2010 15:23 
Просто мы друг друга не слышим.

Да бог с ним.

Всех с Новым годом, удачи и высоких зарплат в Новом году!

 San-Sanych

link 21.12.2010 15:27 
2Orava: Зачем конструированием? Я вот без него справляюсь - и заработок больше, и времения свободного больше, и на мозги никто не капает; а, по слухам, там переводить некому, отдают на сторону, получают на выходе хлам и переплачивают.
Можно и свою фирму открыть, если захотеть. Вы же не будете утверждать, что для открытия своего дела надо непременно техническое образование иметь...или, как это...клепку или тяпку...? Упомянутый гениальный конструктор - такой же наемный работник, тока "оклад жалования" выше. Вот ему, как раз, никуда и не дернуться - а у меня возможностей больше. Такая вот "надстройка".

 redseasnorkel

link 21.12.2010 15:27 
Брейк!

 San-Sanych

link 21.12.2010 15:45 
Сергеич, "офисный планктон типа юристов, переводчиков, экономистов" - это и есть те категории народонаселения, которые некоторые товарисчи не считают специалистами. В определенном смысле в этом утверждении есть свой резон, если посмотреть на средний уровень квалификации означенных персонажей. В эту кучу можно свалить и маркетологов, журналистов, дикторов телевидения и актеров ТЮЗа. Извечный спор "физиков и лириков". Т.е. существует тока одна наука - физика, а "волны Атлантического океана" разбиваются о Шепетовку.....
Пользователь Orava писал:
И еще раз повторяю: ни один даже самый наирасталантливейший переводчик с образованием "лингвиста и переводоведа" никогда не сравняется с уровнем грамотного профессионального инженера. Сколько бы техлитературы он ни перелопатил и сколько бы десятков лет он ни провел в цехе.

и что же делает инженера таким уникальным? неужели 5 лет образования, с которым не сравнится сколько угодно техлитературы и годы в цехе, и которое большинство грамотных инженеров проводит с пивом в общагах?

Переводчик никогда не будет заниматься конструированием, потому что он занимается другим делом. Переводчик воспринимает информацию на одном языке и перекладывает ее смысл на другом языке , что почти не имеет ничего общего со словарями и прочим промтом. К сожалению, некоторые одаренные инженеры и иже с ними считают, что при наличии тех же словарей, а тем более интернета, а также учитывая тот факт, что особо одаренные инженеры в состоянии воспроизвести фразу "май нейм из коля", работа переводчика не требует особых способностей. С прискорбием приходится признать, что профессия переводчика, которая, в принципе, предполагает чтение и обработку огромного количества информции почти каждый день, широченный кругозор (так как при переводе любого текста переводчик не может не вникнуть, о чем речь, и практически всегда изучает нное количество материалов по теме), логику, фантазию, воображение, гибкость и живость ума, внимательность, находчивость, умение добывать информацию и быстро осваивать новый софт и примочки, аккуратность, усидчивость и офигенное трудолюбие (вспомним про 8-10 страниц в день), способность говорить и слушать (и при этом понимать и думать) одновременно на разных языках (как при синхроне), ну и как бы знание нескольких иностранных языков, "обесценивается" вследствие наличия переводчиков ресторанных бесед и переписки, основной обязанностью которых является сканирование и копирование документов, а также вследствие того,что у инженеров очень часто пузырятся сопли и гнутся пальцы (это у них, видимо, профессиональное).

вы только не подумайте,что это я про себя или еще что, мне, конечно, до грамотного переводчика далеко, но уважение к труду переводчика как к профессии хочется сохранить.

Особый интерес лично у меня вызывают специалисты со знанием (точнее, как правило, с незнанием) языка, которые занимаются переводами. Я никак не могу понять,что сподвигло их на переводческую деятельность: отсутствие того самого профессионализма в своей области, чтобы работать по специальности, или что-то еще?

 mumin*

link 21.12.2010 19:17 
**Особый интерес лично у меня вызывают специалисты со знанием (точнее, как правило, с незнанием) языка, которые занимаются переводами. Я никак не могу понять,что сподвигло их на переводческую деятельность: отсутствие того самого профессионализма в своей области, чтобы работать по специальности, или что-то еще?**

как раз мой случай
когда-то баловалась переводами для академических реферативных журналов - по долгу службы надо было следить за всеми новинками по нескольким темам, а оформивши их в виде рефератов для соответствующих изданий, можно было заработать на косметику
на работе переводила бундесов, которые налаживали дорогостоящую исследовательскую установку, и вопросы коллег,
и описание этой самой установки тоже
а когда наука накрылась медным тазом, естественным образом перешла к переводам

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all