DictionaryForumContacts

 Swoosh

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 17.12.2010 11:01 
Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.

 Cosmickitten

link 22.12.2010 8:12 
Мне никогда не приходилось переводить счета. Лишь один раз пришлось отказаться. Наверное, я не просто плохой, но и очень злой переводчик.

 Ромбос

link 22.12.2010 9:00 
Попробую вставить свои 5 копеек. Работаю штатным переводчиком (единственным) в европейской компании (очень немаленькой), тесно сотрудничающей с Россией (теснее некуда). Все мои европейцы отлично говорят по-английски. Все русские, которых к нам присылают, тоже замечательно говорят по-английски (в Москве на управленческих позициях - English is a must) - они ПРЕВОСХОДНО общаются между собой без меня. 80-90% моего времени занимает письменный перевод, который, конечно, не входит в обязанности менеджеров. Из всего этого я могу вывести одну тенденцию - международным языком общения становится английский. И все приведенные выше примеры, типа, "технари-инженеры, не владеющие своей тематикой на английском" - это, увы и ах, отживающий свое феномен советской эпохи, когда уровень преподавания английского языка в школах и институтах был абсолютно нулевым. ИМХО, таких технарей со временем будет становиться все меньше и меньше... и основным рынком переводчиков будут лишь письменные переводы и синхрон на конференциях. К сожалению, это так.

 kondorsky

link 22.12.2010 9:16 
Ромбос +1
И как я уже писал, спектр будет еще уже - худлит и журналистика.

 Thetford

link 22.12.2010 9:25 
**И все приведенные выше примеры, типа, "технари-инженеры, не владеющие своей тематикой на английском" - это, увы и ах, отживающий свое феномен советской эпохи, когда уровень преподавания английского языка в школах и институтах был абсолютно нулевым. ИМХО, таких технарей со временем будет становиться все меньше и меньше... и основным рынком переводчиков будут лишь письменные переводы и синхрон на конференциях. ** - да многие инженеры, получившие образование еще в союзные времена (между прочим, образование намного более качественное, чем то, что преподносят в вузах сейчас), просто необучаемы, у них нет способности к изучению языков. Они пыжатся-пыжатся, даже пытаются вести деловую переписку с иностранными коллегами, а потом прибегают с огромным "хвостом", распечатанным из "Аутлука" с мольбами типа "помоги, спаси, запутались, не понимаем ничего". И когда я начинаю читать то, что они понаписали, меня пробивает слеза (от смеха, естественно)=)). И видя все их жалкие потуги (я уж молчу о телефонных разговорах на иностранном яз. - тут можно вообще билеты продавать на спектакль), становится не просто смешно... Становится жалко таких людей. Каждый должен заниматься своим делом. А хорошие переводчики без работы не останутся никогда. Не переживайте. Хотя если постоянно гадить себе же на голову, убеждая общественность в том, что переводчик - обслуга, "слепой крот" и т.д., проблем не избежать.

 Ромбос

link 22.12.2010 9:49 
Мы живем в век глобализации и оптимизации издержек. На мой взгляд, любой думающей компании проще оплатить обучение своим технарям английскому языку, чем платить 3-4-5 тысяч переводчику каждый месяц - каким бы супер-переводчиком он ни был. А еще можно купить или создать базы ТМ по своей тематике - тож экономия получается. Вообще, такие зарплаты мне кажутся полным нонсенсом. У нас штатники около 1.700 евро (+/- 200) получают, в среднем по больнице. И кстати, не верю, что имея ежедневно или даже через день переработки, можно выдавать ровное качество (а) если так часто случаются переработки, значит, просто нужен второй человек, и качество не пострадает (б).

 Alina-2010

link 22.12.2010 10:00 
напрашивается логическое умозаключение из слов Ромбоса - в недалеком будущем такая профессия как переводчик может отпасть совсем (по крайней мере, английского) - в силу того, что количество "знатоков" английского год от года растет, и не важно, что наши топ-менеджеры-"знатоки" абы как на пальцах пока могут общаться с иностранцами - могут же!

 Val61

link 22.12.2010 10:05 
На мой взгляд, любой думающей компании проще оплатить обучение своим технарям английскому языку, чем платить 3-4-5 тысяч переводчику каждый месяц - каким бы супер-переводчиком он ни был.

На мой взгляд, "любой думающей" компании необходимо и целесообразно:

1. При приеме на работу технических специалистов требовать от них знания английского языка: а) разговорного и б) владения хотя бы базовой технической терминологией по своей специальности.

2. Без профессионального переводчика в штате не обойтись. Для перевода конфиденциальных документов и контроля переводов, выполняемых БП. В очень крупной компании - отдел переводов, по одному выделенному переводчику на каждый департамент (инженерно-технологический, финансы и бухгалтерия, юридический, логистика). Остальное - помаксимуму сливать в БП.

А еще можно купить или создать базы ТМ по своей тематике

Фигня. В чужих ТМ тучи ошибок и неприемлемых вариантов перевода, отчего правка сегментов отнимает время переводчика = переводчик не работает по осн. работе = компания платит деньги непонятно за что. Создавать свои ТМ - либо только попутно, либо брать своего/нанимать на стороне лексикографа, который только ТМ и будет заниматься. Нереально в условиях производственной компании. Проверено на практике лично.

Вообще, такие зарплаты мне кажутся полным нонсенсом.

Это очень хорошо, что нонсенсом они кажутся только вам и, к счастью, не работодателям *Ы!*

Ну и так, между делом, не будем забывать, что офисному переводчику платят деньги не только и не столько за переводы как таковые, а за обеспечение коммуникации (почувствуйте разницу), еще точнее - за отстутствие проблем с коммуникацией, как внутри компании, так и с внешними parties.

Smooth translation flow, пардон май френч. Т.е., когда переводчик, помимо борьбы с глаголами и деепричастиями (а также помимо дрёмы на раб. месте, зависания в этом форуме и других, безусловно, полезных и важных занятий) еще и обеспечивает процесс в целом, то зарплата в 1700 евро представляется несколько несоответствующей кругу и объему решаемых задач.

 _MarS_

link 22.12.2010 10:05 
Alina-2010, еще скажите, что электронный переводчик всех заменит.
Ромбос, но согласитесь, что в компаниях с международными связями или в представительствах иностранных компаниях чистые переводчики обязательно нужны, как бы остальные не умели общаться. Вот есть, например, фирмы, где большинство сотрудников должно знать язык (это является условием при приеме на работу), чтобы самим вести переписку, позвонить, кратко перговорить и т.д. Но есть документация, которая требует определенного стиля языка и не должна содержать ошибок. Этого они не смогут сделать. Поэтому часто просят не только перевести, но и проверить соответствие, точность перевода.
И учатся часто за счет работодателя, преподаватель выезжает в офис, и что? Проблемы это не решает и не решит.
Так что сэкономить лучше на чем-то другом, всегда найдется не чем.

 Ромбос

link 22.12.2010 10:06 
На наш век работы хватит, но, да, как ни грустно это признавать, научный прогресс нашу профессию "скушает". На прозе это всесторонне обсудили не так давно.

 eu_br

link 22.12.2010 10:08 
ну пусть Ромбос живет в век глобализации и оптимизации издержек. А мы живем в век эффективных действий ОМОНа на Манежной, и в который "в России должен быть устранен перекос в пользу высшего образования"...

Обращайтесь... (см. выше)

 Alina-2010

link 22.12.2010 10:09 
2_Mars_
по крайней мере, тенденция же намечается! я сама переводчик, и вижу, что у нас в компании сейчас идет поголовное тестирование сотрудников на знание инглиша - кто не выучит до нужного уровня - сокращают!
Переводчиков давно почти всех поувольняли,
Нет, конешно, доэтого процесса еще годы пройдут, но я вижу тенденцию налицо - да, эти менеджеры с их рунглишем и в подметки не годятся по знанию языка переводчику, но как-то обечценивается труд переводчика, что ли((((
так что если я уловила нотку сарказма в вашем тоне, то вы зря так(((

 Serge1985

link 22.12.2010 10:11 
_MarS_

"Но есть документация, которая требует определенного стиля языка и не должна содержать ошибок. Этого они не смогут сделать"

Некоторые высокопоставленные манагеры, имеющие, например, степень MBA, могут. И еще как могут. Но они не ДОЛЖНЫ делать этого.

 kondorsky

link 22.12.2010 10:13 
Алина, профессия переводчика не погибнет совсем, по крайней мере в ближайшие лет 20. Ведь не погибла профессия водителя такси и грузовика, хотя сегодня почти каждый имеет водительские права и авто. Ну, в более далеком будущем возможно таки создадут системы искусственного интеллекта, которые смогут переводить все быстрее и лучше любого самого гениального переводчика.
Ромбос, в тему Вашего поста, хочу рассказать один смешной случай из моей практики. Я сопровождал наших американцев при посещении ими российской подрядной организации. Наши подрядчики выкатили тележку на полтора метра заставленную штабелями документации. Амеры обалдели, один из них спросил по английски: сколько же времени и денег потребуется на перевод? А остроумный инженер, помогавший катить тележку сказал: наверное дешевле и быстрее будет вам выучить русский!

 Alina-2010

link 22.12.2010 10:16 
2 Kondorsky
))) хочется в это верить! да будет так.
но вы ведь согласны, что сейчас куда ни ткнись, каждый менеджер себя матерым языковедам мнит(((((
абыдна....

 никф

link 22.12.2010 10:19 
Alina-2010
Руководство вашей компании явно поторопилось со своими действиями. И это им ещё аукнется и не раз.

**научный прогресс нашу профессию "скушает". **

Интересно, чем? Промтом?
Ну-ну.

 10-4

link 22.12.2010 10:21 
1) Странно, что в ходе дискуссии ни разу не прозвучала мысль о том, что "суперпереводчики" НИКОМУ НЕ НУЖНЫ!
На рынке востребован средненький переводчик, старательный и без понтов. Может и чай подать, и после работы посидеть сколько скажут.

2) Суперпереводчик не имеет никаких преимуществ перед средненьким переводчиком (плохих переводчиков мы в расчет не берем). Напротив, суперпереводчик всегда чувствует себя неудовлетворенным, недооцененным, ворчит и что-то просит, а следовательно попадает в разряд overqualified и должен быть уволен. И это происходит сплошь и рядом.

3) Проблемой же средненьких переводчиков является то, что они почти не интересуются деятельностью предприятия, в котором работают, не владеют "темой" и не очень-то стремятся ей овладеть. Им кажется, что они стоят наособицу, что им, лингвистам, все это не надо -- вот это и есть главное препятствие к карьерному росту.

4) Ежели переводчик рвется делать карьеру, во все лезет и т.п., то очень скоро он перейдет в разряд overqualified (см п. 2). Чтобы избежать этой ситуации переводчики "инстинктивно" переквалифицируются в кого смогут - в логистов, пиарщиков, манагеров и пр. В инженеров, увы, не получается.

 никф

link 22.12.2010 10:22 
**каждый менеджер себя матерым языковедам мнит**

Мнить-то он себя может хоть Господом Богом, но от этого он Им не станет. Никак.

 _MarS_

link 22.12.2010 10:23 
Алина, ну что Вы - простите, конечно, просто Вы не так поняли.
Не знаю, у Вас поувольняли, а у нас порасширяли, и руководство сказало, что если надо будет, целый этаж переводчиками заселят :) Переводчика все равно не заменить никем.
2Serge1985:
Естественно, не должны. Я сейчас даже и не о таком уровне менеджеров говорю. А о тех, у кого условием работы является знание языка и использование его в работе.

 _MarS_

link 22.12.2010 10:26 
*Интересно, чем? Промтом?
Ну-ну.*

Тоже вспомнилась одна история.
Дали нам документ большого объема на перевод. Срок выполнения не совпал с представлениями сотрудника. Он сказал, что намного быстрее переведет через гугл-транслейт. Мы предложили ему так и сделать и отменить заявку. Подумав, он все же попросил перевести. Соображают еще все-таки люди...:)

 Serge1985

link 22.12.2010 10:26 
10-4

"Ежели переводчик рвется делать карьеру ... "инстинктивно" переквалифицируются в кого смогут - в логистов, пиарщиков, манагеров и пр."

+1

PS
Иногда НЕ инстинктивно... )))

 Alina-2010

link 22.12.2010 10:28 
2_MarS_)))) все нормально, это хорошо, что у вас так))) дай Бог бы все компании такие понимающие оказались.
может я не так сама выразилась, но вот приведу цитату пользователя Демиреля - он хорошо высказался на этот счет:
"Два директора с экономическим образованием, думаю, скорее постарайтся выучить англ. язык (коммуникативный минимум), чтобы общаться напрямую в том минимуме, который им для общения необходим. В любом случае - они на одной волне друг с другом"

 Thetford

link 22.12.2010 10:37 
Ромбос, по Вашей логике их не только английскому языку обучить можно (кстати, а почему именно английскому? у нас, например, в компании основной язык общения - немецкий), но и отправить на курсы бухгалтеров, юристов, маркетологов, аналитиков и т.д. Я хочу посмотреть на такого человека, так скать "мультитул", который все делает сам. =))) Ну это так - шутки. А если серьезно - где эти специалисты могут пройти качественное обучение языку? Сколько времени у них уйдет на его освоение? Вечерние курсы с преподом в группе - несерьезно. Been there, done that - они не только не хотят что-то усваивать, они даже идти туда не хотят. И я их понимаю отчасти - всему, батенька, своё время. Не зря ведь говорят =)). Нет заставить, конечно можно, но что из этого получается на выходе (собственно ничего не получается) я видел...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all