|
link 20.01.2011 21:12 |
Subject: near at hand Уважаемые переводчики, уделите толику внимания.Можно ли фразу "it would be near at hand" в предложении "It would be near at hand to reconsider the relationship between..." перевести как "Казалось бы, лежит на поверхности...". Будет ли такой перевод точен. Спасибо. |
(никогда) не будет поздно есть в словаре |
|
link 20.01.2011 21:16 |
мало контекста наверное нет |
|
link 20.01.2011 21:18 |
мало контекста +1 |
Oxford Dict: /near at hand/ close in distance or time |
|
link 20.01.2011 21:19 |
Wolverin, не убивайте у человека надежду ;) |
Аскер, ну контекст-то выдайте, s'il vous plaît. |
silly.wizard, да нормально, просто вчера аскер пару запятых пропустил, и я "на скорости читая" ошибся на пустом месте. Правда, добрые форумчане тут же мягко поправили, спасибо им. |
|
link 20.01.2011 21:30 |
Wolverin, не берите близко к сердцу. На скорости читая и пиша (да, я знаю, нет такого слова:, но как носитель языка могу себе позволить:), кто не ошибается:) Простите великодушно... Истина превыше всего... |
|
link 20.01.2011 21:32 |
OK.Спешу исправить этот недостаток. From the viewpoint of the convergence of European contract law, [it would be near at hand] to reconsider the relationship between the law of enrichment and the reversal of of rescinded contracts. It is difficult to understand why the restitution of performances rendered should differ according to the rescission or voidness. По смыслу, речь идет о том, что существующее различие рассматриваемых правовых режимов явление в целом нежелательное и труднообъяснимое с точки зрения ratio legis. Я обратил внимание на словарную статью: там несколько вариантов перевода: из них варианты "под рукой" (то есть близко), "близко", "рукой подать", как мне кажется, по контексту подходят в большей степени, чем вариант "скоро"... |
|
link 20.01.2011 21:35 |
Извините за задержку:) |
natrix_reloaded, да ну честно, нормально все, я же для этого и нахожусь здесь. Вот свои вопросы еще начну задавать - буду благодарен ежели кто поправит/поможет. |
|
link 20.01.2011 21:39 |
ага аскер, давайте сразу более подробно свой перевод остального - как можно ближе к своему чистовому варианту (тот, что рано или поздно вы собираетесь получить) будем смотреть только на непонятное |
"было бы желательно вскоре" или побыстрее все-таки near at hand to me "esp. in time". |
|
link 20.01.2011 21:44 |
Wolverin, поддержу Вас: мое имхо: было бы желательно как можно скорее... |
было бы удобно |
|
link 20.01.2011 21:59 |
Спасибо. silly.wizard, "остальное" тут понятие растяжимое :). Предложение перевел так : "С точки зрения сближения (систем) европейского договорного права казалось бы лежит на поверхности пересмотр соотношения правовых институтов обогащения и возврата исполненного по прекращенным договорам". Хотя, Wolverin предложил хороший вариант перевода. Спасибо ! Видимо, я ошибся.. |
|
link 20.01.2011 22:00 |
Буду переделывать.;) |
|
link 20.01.2011 22:05 |
lawstudent, С точки зрения сближения (систем) европейского договорного права казалось бы лежит на поверхности пересмотр соотношения - не нра:((( не по-русски это... Я бы послушала nephew... |
тут нет "желательности" тут типа "напрашивается". Следующим шагом было бы... |
|
link 20.01.2011 22:08 |
Вариант с учетом ваших рекомендаций: "С точки зрения сближения (систем) европейского договорного права было бы желательно вскоре пересмотреть соотношение правовых институтов обогащения и возврата исполненного по прекращенным договорам". Что ни устойчивое выражение, то ребус какой-то :):) Спасибо всем еще раз!!! |
|
link 20.01.2011 22:10 |
Вариант "напрашивается" ближе к моему первоначальному "лежит на поверхности"... |
первое, что приходит в голову. первое, что бросается в глаза. самое очевидное |
|
link 5.09.2014 4:32 |
а мне кажется аскер прав |
Прошло почти 4 года. Какая разница? |
|
link 5.09.2014 6:04 |
О! В интернете кто-то прав! |
near at hand immediate concerned mostly with near at hand problems Может это будет звучать, если и подняли старую тему, "с учетом...теперь/сегодня самое время/главное/представляется вполне логичным и насущным.../вопрос о... откладывать (никак) нельзя... |
А если попробовать "настало время..."? |
"настало время..."+1 |
|
link 4.11.2014 0:56 |
Всем спасибо за ответы! |
|
link 4.11.2014 1:02 |
Сегодня (спустя почти 4 года) я перевел бы так: "Сподручно было бы..." :)) |
You need to be logged in to post in the forum |