DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 20.01.2011 21:12 
Subject: near at hand
Уважаемые переводчики, уделите толику внимания.

Можно ли фразу "it would be near at hand" в предложении "It would be near at hand to reconsider the relationship between..." перевести как "Казалось бы, лежит на поверхности...". Будет ли такой перевод точен.

Спасибо.

 Wolverin

link 20.01.2011 21:14 
(никогда) не будет поздно

есть в словаре

 silly.wizard

link 20.01.2011 21:16 
мало контекста
наверное нет

 natrix_reloaded

link 20.01.2011 21:18 
мало контекста +1

 Wolverin

link 20.01.2011 21:19 
Oxford Dict:

/near at hand/

close in distance or time
Ex// help was near at hand

 silly.wizard

link 20.01.2011 21:19 
Wolverin, не убивайте у человека надежду ;)

 Wolverin

link 20.01.2011 21:22 
Аскер, ну контекст-то выдайте, s'il vous plaît.

 Wolverin

link 20.01.2011 21:25 
silly.wizard,

да нормально, просто вчера аскер пару запятых пропустил, и я "на скорости читая" ошибся на пустом месте. Правда, добрые форумчане тут же мягко поправили, спасибо им.

 natrix_reloaded

link 20.01.2011 21:30 
Wolverin,
не берите близко к сердцу. На скорости читая и пиша (да, я знаю, нет такого слова:, но как носитель языка могу себе позволить:), кто не ошибается:) Простите великодушно... Истина превыше всего...

 lawstudent

link 20.01.2011 21:32 
OK.Спешу исправить этот недостаток. From the viewpoint of the convergence of European contract law, [it would be near at hand] to reconsider the relationship between the law of enrichment and the reversal of of rescinded contracts. It is difficult to understand why the restitution of performances rendered should differ according to the rescission or voidness.
По смыслу, речь идет о том, что существующее различие рассматриваемых правовых режимов явление в целом нежелательное и труднообъяснимое с точки зрения ratio legis.

Я обратил внимание на словарную статью: там несколько вариантов перевода: из них варианты "под рукой" (то есть близко), "близко", "рукой подать", как мне кажется, по контексту подходят в большей степени, чем вариант "скоро"...

 lawstudent

link 20.01.2011 21:35 
Извините за задержку:)

 Wolverin

link 20.01.2011 21:36 
natrix_reloaded,

да ну честно, нормально все, я же для этого и нахожусь здесь. Вот свои вопросы еще начну задавать - буду благодарен ежели кто поправит/поможет.
Стать в позу Всезнайки Непогрешимого - последнее, что я хочу и/или сделаю. А за остальных отвечать не могу, не хочу и не имею права.

 silly.wizard

link 20.01.2011 21:39 
ага

аскер, давайте сразу более подробно свой перевод остального - как можно ближе к своему чистовому варианту (тот, что рано или поздно вы собираетесь получить)

будем смотреть только на непонятное

 Wolverin

link 20.01.2011 21:40 
"было бы желательно вскоре"
или побыстрее
все-таки near at hand to me "esp. in time".

 natrix_reloaded

link 20.01.2011 21:44 
Wolverin,
поддержу Вас:
мое имхо: было бы желательно как можно скорее...

 nephew

link 20.01.2011 21:52 
было бы удобно

 lawstudent

link 20.01.2011 21:59 
Спасибо.
silly.wizard, "остальное" тут понятие растяжимое :). Предложение перевел так : "С точки зрения сближения (систем) европейского договорного права казалось бы лежит на поверхности пересмотр соотношения правовых институтов обогащения и возврата исполненного по прекращенным договорам".

Хотя, Wolverin предложил хороший вариант перевода. Спасибо ! Видимо, я ошибся..
Спасибо за помощь.

 lawstudent

link 20.01.2011 22:00 
Буду переделывать.;)

 natrix_reloaded

link 20.01.2011 22:05 
lawstudent,
С точки зрения сближения (систем) европейского договорного права казалось бы лежит на поверхности пересмотр соотношения -
не нра:((( не по-русски это...
Я бы послушала nephew...

 nephew

link 20.01.2011 22:08 
тут нет "желательности"
тут типа "напрашивается". Следующим шагом было бы...

 lawstudent

link 20.01.2011 22:08 
Вариант с учетом ваших рекомендаций: "С точки зрения сближения (систем) европейского договорного права было бы желательно вскоре пересмотреть соотношение правовых институтов обогащения и возврата исполненного по прекращенным договорам".
Что ни устойчивое выражение, то ребус какой-то :):)

Спасибо всем еще раз!!!

 lawstudent

link 20.01.2011 22:10 
Вариант "напрашивается" ближе к моему первоначальному "лежит на поверхности"...

 toast2

link 25.01.2011 17:06 
первое, что приходит в голову. первое, что бросается в глаза. самое очевидное

 Ольга Матвеева

link 5.09.2014 4:32 
а мне кажется аскер прав

 Olga_Lari

link 5.09.2014 5:24 
Прошло почти 4 года. Какая разница?

 Supa Traslata

link 5.09.2014 6:04 
О! В интернете кто-то прав!

 tt2

link 5.09.2014 10:22 
near at hand
immediate
concerned mostly with near at hand problems
Может это будет звучать, если и подняли старую тему, "с учетом...теперь/сегодня самое время/главное/представляется вполне логичным и насущным.../вопрос о... откладывать (никак) нельзя...

 чепецкий

link 6.09.2014 7:15 
А если попробовать "настало время..."?

 tt2

link 6.09.2014 8:05 
"настало время..."+1

 lawstudent

link 4.11.2014 0:56 
Всем спасибо за ответы!

 lawstudent

link 4.11.2014 1:02 
Сегодня (спустя почти 4 года) я перевел бы так: "Сподручно было бы..." :))

 

You need to be logged in to post in the forum