DictionaryForumContacts

 Irsenta

1 2 all

link 22.01.2011 15:56 
Subject: OFF: Этический вопрос

 Irsenta

link 23.01.2011 9:06 
Классика жанра и Gennady1, извините, если чем-то вас обидела. Это не реклама, я просто спрашиваю как мне лучше поступать вас, профессионалов. Да, относительно изучания языка и тактики перевода - никаких заслуг для себя не признаю! Заказчиков никогда не искала, так как это не мой профиль. Но когда обращаются - зачем же отказывать))) Я не гений какой-то там, просто для меня это как игра, мне нравится сам процесс. Я смотрю на это как на искусство)))
Извините, если не так выражалась, я просто искала совета и поддержки. А вот вы - профессионалы, и я ни капли не претендую на ваш уровень.
P.S. Мой папа был дипл. переводчик, хотя потом закончил политех... А я так, аматор...

 Классика жанра

link 23.01.2011 9:11 
Ну чем вы могли кого-то обидеть?))). Думаю, что ничем.

 user321

link 23.01.2011 9:25 
**ачинается следующая терминология - уклонение налогов, откаты, взломанный софт - сразу квадратные глаза, поэтому мне в быстром темпе приходиться объяснять специфику нашего бизнеса,....**
Вы это серьезно? :)))

 Irsenta

link 23.01.2011 9:31 
user321
Сама иногда в шоке от внутренней системы некоторых компаний. Такое мутят иногда... Поэтому и молчу о географии)) Я всего лишь голос)))

 user321

link 23.01.2011 9:41 
Irsenta
Я к тому, что "квадратные глаза" - это все театр. Да и со "спецификой" у них все нормально. Катают и без всяких объяснений...........:(((

 Codeater

link 23.01.2011 9:48 
Ни разу не слышал, чтобы на переговорах, кто-нибудь произнес слово "уклонение от налогов". Если бы такое случилось, то я бы наверное не поверил своим ушам, и мой язык бы перестал меня слушаться, как в том известном случае, когда немецкая переводчица в интервью с директором авиакомпании не смогла перевести четко произнесенное слово blowjob. :) Она просто не поверила, что он именно это сказал. Ну если конечно переводить для коза-ностра, тогда поверил бы. :)

 Классика жанра

link 23.01.2011 9:58 
"Сама иногда в шоке от внутренней системы некоторых компаний. Такое мутят иногда"
Ага, приехали американцы, с ними неизвестный человек-переводчик и давай наперебой рассказывать им, как мы нарушаем закон. Мне кажется, что в любой уважающей себя организации есть служба безопасности, здравый смысл, наконец))), должен быть свой проверенный человек, который может переводить, если уж надо отвечать на неприятные вопросы, а раскрывать информацию налево и направо... не знаю, я в этом плохо разбираюсь.
"Амер.эксперты проводят Assessment для разных предприятий (стратег. планир-е, бизнес-планы и т.д.)."
Вопрос в следущем: а что происходит после того, как эти самые эксперты проводят этот самый асесмент? Это я к тому, что по своему действительно маленькому опыту вижу, что не все западные стандарты и технологии работают в России. Это то же самое, что наши компании сертифицируются на менеджмент качества ИСО. Как мне кажется, это происходит следующим образом, приезжают наши доморощенные эксперты-теоретики, сотрудники кафедры какого-нибудь ВУЗа))), берут бумажку, где перечислены какие требования должны быть удовлетворены, чего-то там себе помечают, получают деньги, в итоге как организация работала, так и работает. Потом приезжают на повторный аудит, получают деньги, в итоге компания крестилась западными стандартами))) и все довольны, как работали, так и работаем.
Я, наверное, примитивно рассуждаю. Просто действительно не в теме(

 Irsenta

link 23.01.2011 9:59 
user321
А вот какой у меня случай один раз был.
Приехали иностранцы в один город смотреть оборудование (станки) для покупки. Один из самых крупных подшипник. заводов бывшео СССР "резали". Рабочих там остались единицы. И вот после общения в кабинете, повело нас начальство по цехам. Пока эти европейцы "ковырялись" в разных станках, проверяли, я так себе скромно стояла в сторонке. Так вот проходили мимо несколько рабочих и как накинутся на меня: "Что, европейские буржуи, приехали завод наш резать! Не дадим! Ану вали отсюда!" Начали там руками махать. Так мне им пришлось быстренько объяснить, что я сама простой человек, переводчик, и я тоже очень сожалею о их положении((( Грустная правда...

 Irsenta

link 23.01.2011 10:01 
Классика жанра, это совсем не то, о чём Вы написали))) Но тема не об этом сейчас.

 user321

link 23.01.2011 10:07 
Irsenta
Душевно рассказываете... За рабочих тех уже прослезился...
Хороший видно завод был, раз станки в Европу экспортировал.

 Irsenta

link 23.01.2011 10:10 
Codeater, конечно, на переговорах это даже не затрагивается! Я говорила об Assessment предприятий. Бизнес, который хорошо применяется в США. Тоесть, нанимается эксперт и разрабатывает миссия, стратегическое планирование (на 6-8 лет), цели (на 3-5 лет), задачи (1-2 года), бизнес планы, процесс ведения бизнеса и т.д. И, чтобы это все правильно сделать, приходится затрагивать деликатные моменты. Длится этот прцесс где-то 2 месяца. Но тема же не об этом.

 Классика жанра

link 23.01.2011 10:14 
User321 + 321
Да, эта история про рабочих с завода и меня сильно тронула(((...

 Kirsha

link 23.01.2011 10:22 
Сочувствую не только рабочим, но и переводчику
the risks and dangers of our profession:

"...Так вот проходили мимо несколько рабочих и как накинутся на меня: "Что, европейские буржуи, приехали завод наш резать! Не дадим! Ану вали отсюда!" Начали там руками махать. Так мне им пришлось быстренько объяснить..."

 Классика жанра

link 23.01.2011 10:26 
ага, рабочие переводчика бы зарезали и съели)

 nephew

link 23.01.2011 10:29 
история из разряда "порвали секель"

 Irsenta

link 23.01.2011 10:38 
Классика жанра, я худенькая, мной не наешься)))

 Классика жанра

link 23.01.2011 10:46 
Ну, видимо, вы уж очень аппетитно выглядели и рабочие закрыли на это глаза)))
Настоящий этический вопрос этого оффа должен быть сформулирован так: что должен чувствовать переводчик, который работает, когда режут российские заводы(((. Но боюсь эта тема уже обсуждалась)

 marcy

link 23.01.2011 11:03 
даже страшно себе представить, какие этические проблемы испытывают урологи-гинекологи и даже простые дантисты, которым постоянно приходится заглядывать клиентам в... рот.
даже если они и не дипл. врачи, но так сложились обстоятельства, что работают не по специальности.
им даже хорошая дикция не поможет.

 Irsenta

link 23.01.2011 11:25 
Я снова повторюсь, что очень уважаю эту профессию, как и многие другие и ничем не пыталась никого задеть. Но меня интересовали не ваши мнения меня как переводчика, а психологич. аспекты вашей практики. А в ответ - один сарказм, типа кто ты такая по сравнению с дипл. профи. Я думала, что люди этой профессии не с такой высокой самооценкой и я найду поддержку у коллег (осмелюсь так выразиться). Пожалуй, лучше почитаю литературу по этике послед.перевода.
Отдельную благодарность выражаю администраторам этого сайта, так как получаю очень нужную поддержку по терминологии!

 marcy

link 23.01.2011 11:28 
***Пожалуй, лучше почитаю литературу по этике послед.перевода.***

Первая разумная мысль.

 Karabass

link 23.01.2011 11:55 
marcy
+1 за интеллигентность

Irsenta
Почитать литературу - это хорошо. Однозначно лучше, чем устраивать каменторезки на форуме.

 Классика жанра

link 23.01.2011 12:12 
Irsenta
Не обижайтесь, первый же ответ, а именно от Kondorsky - вот и все, что можно сказать по Вашей теме. А то, что Вы легко переключаетесь при переводе, можете легко переводить все все указанные Вами темы, ... мне, честно говоря, стало завидно)))). Вы, похоже, девушка очень талантливая. Не шучу и не обижайтесь. Успехов в работе!

 Irsenta

link 23.01.2011 12:35 
Классика жанра, спасибо за отношение)))

Некоторые комменты напомнили мне высказывание одного великого человека, которое часто меня поддерживало и направляло вперёд:
"Избегайте тех, кто старается подорвать вашу веру в себя. Эта черта свойственна мелким людям. Великий человек, наоборот, внушает вам чувство, что и вы сможете стать великим!"
Виктор Гюго.

 Irsenta

link 23.01.2011 12:37 
kondorsky,
"Все хорошо, что радует клиента, и наоборот. Вот главный принцип!"

Спасибо! Этого и буду придерживаться)))

 Классика жанра

link 23.01.2011 12:46 
Иногда форум на сайте - это самогонный аппарат)))): если гонять из пустого в порожнее, и так несколько раз, то, странно, но градус может и подскочить)))

 Irsenta

link 23.01.2011 12:57 
Просто на работе одна конкретика. А так иногда хочется "покопаться", порассуждать ( училась-то на другое), значит не ту целевую аудиторию выбрала))) Извините уж меня, плиз!
Ушла на форум философии...

 Codeater

link 23.01.2011 14:13 
nephew 13:29. LOL!!! Только, там был по моему, сикель? После этой истории пол страны полезло в Яндекс (Google для народа это, как Facebook против В контакте) искать, что такое сикель. :)

 Codeater

link 23.01.2011 14:17 
Irsenta, какая же это конкретика, так болтунизм один. Мне вот винт грузовой на Johnson к лету подобрать нужно. Вот ЭТО конкретика.

 Erdferkel

link 23.01.2011 14:27 
...а другая половина нашла только сейчас :-)
http://www.imho.ws/archive/index.php?t-30279.html

 Codeater

link 23.01.2011 15:37 
Erdfelkel, cпасибо, поржал еще раз.

 Codeater

link 23.01.2011 15:47 
Erdferkel, энтшульдиген. Misspelled your name. :)

 Irsenta

link 23.01.2011 17:08 
Erdferkel, ахахаха! Спасибо за ссылку, посмеялась)))
Это типа этих
http://www.malanova.ru/?fun

 Slonyshko

link 23.01.2011 17:24 
порвали секель, как нищему портфель с)

 Коллега

link 23.01.2011 17:55 
Переводить полусинхронно, понятное дело, легче, чем запоминать.
Если оратор один и не сильно взыскательный, то это самый ненапряжный способ.
Если переговоры, где по несколько человек с обеих сторон, то не катит.

 Aly19

link 23.01.2011 18:11 
Как всегда, подоспела к концу разговора.
Уморительную сцену наблюдала на прежней своей работе (переводчиком еще не была). Самое начало 90-х, glasnost-perestroika – и происходит русско-американский семинар, с русской стороны практически все языком владеют, кроме одного человека – какого-то начальника (типа партийного лидера).
Начинается семинар, а начальник желает выступить. Руководитель всего проекта (назову его П.) – взялся переводить: он и в теме, и английский свободный.
Начальник произносит первые фразы – и мы все падаем, такая это, извините, чушь. П. прежде чем эту ахинею перевести, начинает издалека, а сам тем временем соображает, как ему подобраться к основному высказыванию и что делать. Ну, говорит: хочу пояснить, мой коллега-мол, не совсем в теме, он замечательный специалист, но у нас недавно...
В это время начальник спрашивает: ну, все, что ль? - и выпуливает вторую порцию ахинеи.
Шеф бледнеет и выдает еще какую-то отсебятину. Не успевает он добраться до собственно слов начальника, как тот, сочтя, что уже пора, двигается дальше. Американе переглядываются, мы с трудом пытаемся не ржать откровенно.
В общем, продолжалось это довольно долго и вызвало полный ступор у всех, кроме самого оратора. Он-то был уверен, что всем его речь понравилась.

 Irsenta

link 23.01.2011 18:22 
Коллега, спасибо за коммент.
Я ТОЛЬКО ИНОГДА это себе позволяла в простой бла-бла-бла.
Меня интересовало, делают ли это другие послед. переводчики, вот и всё! А то тут такая дискуссия разразилась!)))
Для себя решила - больше себе этого не буду позволять.

 marcy

link 23.01.2011 18:31 
это решение столь же твёрдое, как и уход на форум философии в 15.57?

 Irsenta

link 23.01.2011 18:45 
marcy, ну я же не прощалась)) или моё присутствие здесь Вас так волнует, что Вы ещё отвечаете в моей теме?)))

 marcy

link 23.01.2011 18:48 
мне интересно, как долго Вы будете своим незамутнённым бла-бла-бла разводить английский форум:)

 Irsenta

link 23.01.2011 19:11 
Вы действительно серьёзно или шутите?
Был первый вопрос, был первый удовлетворительный ответ! Всё! А потом начались комменты относительно моей проф.пригодности, сферы деятельности и т.д. Ах, как же это может она переводить без диплома! Это ж так сложно! Значит мне не сложно))) Вот и пришлось отвечать, если так это интересовало))) А вообще-то мне просто хотелось пообщаться с людьми этой деятельности, посоветоваться в некоторых вопросах))) И не думаю, что я этим засоряла форум.

 marcy

link 23.01.2011 19:17 
по вопросу, как по когтю льва, узнаём... кого? :)

 Irsenta

link 23.01.2011 19:25 
marcy, Вы не David Thorne случайно? ))))
Вот как раз Вы меня и разводите!)))))

 marcy

link 23.01.2011 19:27 
зачем эти расходящиеся от мыслей волны? одного смайлика недостаточно? :)

 _MarS_

link 24.01.2011 6:42 
Главное - знать, что такое последовательный перевод и следовать следующему очень простому определению:
"Последовательный перевод - вид устного перевода, при котором отдельные предложения или фразы переводятся в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика".
Причем знать это должен обязательно и тот, речь которого переводится.

 никф

link 24.01.2011 6:59 
**Вообще-то начинать переводить переводимого до того как он закончит фразу крайне неэтично (имха моя такая), **

А если переводимый бубнит и бубнит без остановки, как тогда быть? Не у всех переводчиков настолько феноменальная память, чтобы удерживать в ней речи, которые можно было бы уложить в несколько страниц и вё выдать без единой ошибки. Тот факт, что переговоры идут с участием переводчика, тоже надо учитывать.

 _MarS_

link 24.01.2011 7:15 
Надо заранее договариваться обо всем с докладчиком.
А то у нас были вообще такие зарубежные специалисты, которые имели опыт только с синхронистами и были очень удивлены, что им придется работать с последовательными переводчиками. Сразу оговорили, как мы будем работать. Первые полчаса-час докладчику было сложно перестроиться, потом все пошло нормально.

 никф

link 24.01.2011 7:23 
Просто здесь надо отделять мух от котлет. Разные ситуации - в обыденной бытовой жизни и при выполнении устного перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all