Subject: OFF: Этический вопрос
|
Классика жанра и Gennady1, извините, если чем-то вас обидела. Это не реклама, я просто спрашиваю как мне лучше поступать вас, профессионалов. Да, относительно изучания языка и тактики перевода - никаких заслуг для себя не признаю! Заказчиков никогда не искала, так как это не мой профиль. Но когда обращаются - зачем же отказывать))) Я не гений какой-то там, просто для меня это как игра, мне нравится сам процесс. Я смотрю на это как на искусство))) Извините, если не так выражалась, я просто искала совета и поддержки. А вот вы - профессионалы, и я ни капли не претендую на ваш уровень. P.S. Мой папа был дипл. переводчик, хотя потом закончил политех... А я так, аматор... |
|
link 23.01.2011 9:11 |
Ну чем вы могли кого-то обидеть?))). Думаю, что ничем. |
**ачинается следующая терминология - уклонение налогов, откаты, взломанный софт - сразу квадратные глаза, поэтому мне в быстром темпе приходиться объяснять специфику нашего бизнеса,....** Вы это серьезно? :))) |
user321 Сама иногда в шоке от внутренней системы некоторых компаний. Такое мутят иногда... Поэтому и молчу о географии)) Я всего лишь голос))) |
Irsenta Я к тому, что "квадратные глаза" - это все театр. Да и со "спецификой" у них все нормально. Катают и без всяких объяснений...........:((( |
Ни разу не слышал, чтобы на переговорах, кто-нибудь произнес слово "уклонение от налогов". Если бы такое случилось, то я бы наверное не поверил своим ушам, и мой язык бы перестал меня слушаться, как в том известном случае, когда немецкая переводчица в интервью с директором авиакомпании не смогла перевести четко произнесенное слово blowjob. :) Она просто не поверила, что он именно это сказал. Ну если конечно переводить для коза-ностра, тогда поверил бы. :) |
|
link 23.01.2011 9:58 |
"Сама иногда в шоке от внутренней системы некоторых компаний. Такое мутят иногда" Ага, приехали американцы, с ними неизвестный человек-переводчик и давай наперебой рассказывать им, как мы нарушаем закон. Мне кажется, что в любой уважающей себя организации есть служба безопасности, здравый смысл, наконец))), должен быть свой проверенный человек, который может переводить, если уж надо отвечать на неприятные вопросы, а раскрывать информацию налево и направо... не знаю, я в этом плохо разбираюсь. "Амер.эксперты проводят Assessment для разных предприятий (стратег. планир-е, бизнес-планы и т.д.)." Вопрос в следущем: а что происходит после того, как эти самые эксперты проводят этот самый асесмент? Это я к тому, что по своему действительно маленькому опыту вижу, что не все западные стандарты и технологии работают в России. Это то же самое, что наши компании сертифицируются на менеджмент качества ИСО. Как мне кажется, это происходит следующим образом, приезжают наши доморощенные эксперты-теоретики, сотрудники кафедры какого-нибудь ВУЗа))), берут бумажку, где перечислены какие требования должны быть удовлетворены, чего-то там себе помечают, получают деньги, в итоге как организация работала, так и работает. Потом приезжают на повторный аудит, получают деньги, в итоге компания крестилась западными стандартами))) и все довольны, как работали, так и работаем. Я, наверное, примитивно рассуждаю. Просто действительно не в теме( |
user321 А вот какой у меня случай один раз был. Приехали иностранцы в один город смотреть оборудование (станки) для покупки. Один из самых крупных подшипник. заводов бывшео СССР "резали". Рабочих там остались единицы. И вот после общения в кабинете, повело нас начальство по цехам. Пока эти европейцы "ковырялись" в разных станках, проверяли, я так себе скромно стояла в сторонке. Так вот проходили мимо несколько рабочих и как накинутся на меня: "Что, европейские буржуи, приехали завод наш резать! Не дадим! Ану вали отсюда!" Начали там руками махать. Так мне им пришлось быстренько объяснить, что я сама простой человек, переводчик, и я тоже очень сожалею о их положении((( Грустная правда... |
Классика жанра, это совсем не то, о чём Вы написали))) Но тема не об этом сейчас. |
Irsenta Душевно рассказываете... За рабочих тех уже прослезился... Хороший видно завод был, раз станки в Европу экспортировал. |
Codeater, конечно, на переговорах это даже не затрагивается! Я говорила об Assessment предприятий. Бизнес, который хорошо применяется в США. Тоесть, нанимается эксперт и разрабатывает миссия, стратегическое планирование (на 6-8 лет), цели (на 3-5 лет), задачи (1-2 года), бизнес планы, процесс ведения бизнеса и т.д. И, чтобы это все правильно сделать, приходится затрагивать деликатные моменты. Длится этот прцесс где-то 2 месяца. Но тема же не об этом. |
|
link 23.01.2011 10:14 |
User321 + 321 Да, эта история про рабочих с завода и меня сильно тронула(((... |
Сочувствую не только рабочим, но и переводчику the risks and dangers of our profession: "...Так вот проходили мимо несколько рабочих и как накинутся на меня: "Что, европейские буржуи, приехали завод наш резать! Не дадим! Ану вали отсюда!" Начали там руками махать. Так мне им пришлось быстренько объяснить..." |
|
link 23.01.2011 10:26 |
ага, рабочие переводчика бы зарезали и съели) |
история из разряда "порвали секель" |
Классика жанра, я худенькая, мной не наешься))) |
|
link 23.01.2011 10:46 |
Ну, видимо, вы уж очень аппетитно выглядели и рабочие закрыли на это глаза))) Настоящий этический вопрос этого оффа должен быть сформулирован так: что должен чувствовать переводчик, который работает, когда режут российские заводы(((. Но боюсь эта тема уже обсуждалась) |
даже страшно себе представить, какие этические проблемы испытывают урологи-гинекологи и даже простые дантисты, которым постоянно приходится заглядывать клиентам в... рот. даже если они и не дипл. врачи, но так сложились обстоятельства, что работают не по специальности. им даже хорошая дикция не поможет. |
Я снова повторюсь, что очень уважаю эту профессию, как и многие другие и ничем не пыталась никого задеть. Но меня интересовали не ваши мнения меня как переводчика, а психологич. аспекты вашей практики. А в ответ - один сарказм, типа кто ты такая по сравнению с дипл. профи. Я думала, что люди этой профессии не с такой высокой самооценкой и я найду поддержку у коллег (осмелюсь так выразиться). Пожалуй, лучше почитаю литературу по этике послед.перевода. Отдельную благодарность выражаю администраторам этого сайта, так как получаю очень нужную поддержку по терминологии! |
***Пожалуй, лучше почитаю литературу по этике послед.перевода.*** Первая разумная мысль. |
marcy +1 за интеллигентность Irsenta |
|
link 23.01.2011 12:12 |
Irsenta Не обижайтесь, первый же ответ, а именно от Kondorsky - вот и все, что можно сказать по Вашей теме. А то, что Вы легко переключаетесь при переводе, можете легко переводить все все указанные Вами темы, ... мне, честно говоря, стало завидно)))). Вы, похоже, девушка очень талантливая. Не шучу и не обижайтесь. Успехов в работе! |
Классика жанра, спасибо за отношение))) Некоторые комменты напомнили мне высказывание одного великого человека, которое часто меня поддерживало и направляло вперёд: |
kondorsky, "Все хорошо, что радует клиента, и наоборот. Вот главный принцип!" Спасибо! Этого и буду придерживаться))) |
|
link 23.01.2011 12:46 |
Иногда форум на сайте - это самогонный аппарат)))): если гонять из пустого в порожнее, и так несколько раз, то, странно, но градус может и подскочить))) |
Просто на работе одна конкретика. А так иногда хочется "покопаться", порассуждать ( училась-то на другое), значит не ту целевую аудиторию выбрала))) Извините уж меня, плиз! Ушла на форум философии... |
nephew 13:29. LOL!!! Только, там был по моему, сикель? После этой истории пол страны полезло в Яндекс (Google для народа это, как Facebook против В контакте) искать, что такое сикель. :) |
Irsenta, какая же это конкретика, так болтунизм один. Мне вот винт грузовой на Johnson к лету подобрать нужно. Вот ЭТО конкретика. |
Erdfelkel, cпасибо, поржал еще раз. |
Erdferkel, энтшульдиген. Misspelled your name. :) |
Erdferkel, ахахаха! Спасибо за ссылку, посмеялась))) Это типа этих http://www.malanova.ru/?fun |
порвали секель, как нищему портфель с) |
Переводить полусинхронно, понятное дело, легче, чем запоминать. Если оратор один и не сильно взыскательный, то это самый ненапряжный способ. Если переговоры, где по несколько человек с обеих сторон, то не катит. |
Как всегда, подоспела к концу разговора. Уморительную сцену наблюдала на прежней своей работе (переводчиком еще не была). Самое начало 90-х, glasnost-perestroika – и происходит русско-американский семинар, с русской стороны практически все языком владеют, кроме одного человека – какого-то начальника (типа партийного лидера). Начинается семинар, а начальник желает выступить. Руководитель всего проекта (назову его П.) – взялся переводить: он и в теме, и английский свободный. Начальник произносит первые фразы – и мы все падаем, такая это, извините, чушь. П. прежде чем эту ахинею перевести, начинает издалека, а сам тем временем соображает, как ему подобраться к основному высказыванию и что делать. Ну, говорит: хочу пояснить, мой коллега-мол, не совсем в теме, он замечательный специалист, но у нас недавно... В это время начальник спрашивает: ну, все, что ль? - и выпуливает вторую порцию ахинеи. Шеф бледнеет и выдает еще какую-то отсебятину. Не успевает он добраться до собственно слов начальника, как тот, сочтя, что уже пора, двигается дальше. Американе переглядываются, мы с трудом пытаемся не ржать откровенно. В общем, продолжалось это довольно долго и вызвало полный ступор у всех, кроме самого оратора. Он-то был уверен, что всем его речь понравилась. |
Коллега, спасибо за коммент. Я ТОЛЬКО ИНОГДА это себе позволяла в простой бла-бла-бла. Меня интересовало, делают ли это другие послед. переводчики, вот и всё! А то тут такая дискуссия разразилась!))) Для себя решила - больше себе этого не буду позволять. |
это решение столь же твёрдое, как и уход на форум философии в 15.57? |
marcy, ну я же не прощалась)) или моё присутствие здесь Вас так волнует, что Вы ещё отвечаете в моей теме?))) |
мне интересно, как долго Вы будете своим незамутнённым бла-бла-бла разводить английский форум:) |
Вы действительно серьёзно или шутите? Был первый вопрос, был первый удовлетворительный ответ! Всё! А потом начались комменты относительно моей проф.пригодности, сферы деятельности и т.д. Ах, как же это может она переводить без диплома! Это ж так сложно! Значит мне не сложно))) Вот и пришлось отвечать, если так это интересовало))) А вообще-то мне просто хотелось пообщаться с людьми этой деятельности, посоветоваться в некоторых вопросах))) И не думаю, что я этим засоряла форум. |
по вопросу, как по когтю льва, узнаём... кого? :) |
marcy, Вы не David Thorne случайно? )))) Вот как раз Вы меня и разводите!))))) |
зачем эти расходящиеся от мыслей волны? одного смайлика недостаточно? :) |
Главное - знать, что такое последовательный перевод и следовать следующему очень простому определению: "Последовательный перевод - вид устного перевода, при котором отдельные предложения или фразы переводятся в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика". Причем знать это должен обязательно и тот, речь которого переводится. |
**Вообще-то начинать переводить переводимого до того как он закончит фразу крайне неэтично (имха моя такая), ** А если переводимый бубнит и бубнит без остановки, как тогда быть? Не у всех переводчиков настолько феноменальная память, чтобы удерживать в ней речи, которые можно было бы уложить в несколько страниц и вё выдать без единой ошибки. Тот факт, что переговоры идут с участием переводчика, тоже надо учитывать. |
Надо заранее договариваться обо всем с докладчиком. А то у нас были вообще такие зарубежные специалисты, которые имели опыт только с синхронистами и были очень удивлены, что им придется работать с последовательными переводчиками. Сразу оговорили, как мы будем работать. Первые полчаса-час докладчику было сложно перестроиться, потом все пошло нормально. |
Просто здесь надо отделять мух от котлет. Разные ситуации - в обыденной бытовой жизни и при выполнении устного перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |